Latein Wörterbuch - Forum
Isidor Origines — 5459 Aufrufe
Ich habe Teile des Isidor origines übersetzt, aber bei folgendem Teil komme ich nicht weiter bzw weiß nicht ob es richtig übersetzt wurde.
Omne peccatum uniforme esse asserunt, dicentes: Sic ille nocens erit, qui paleas furaverit, quam qui aurum, qui mergum occiderit, quam qui equum. Non enim animal crimen, sed animus facit.
Hi etiam animam cum corpore perire dicunt.
Sie behaupteten, dass ein einziges Vergehen dieser Art, bennenend sei (? Partizip Präsens): So wird jener schuldig sein, welcher Stroh stiehlt, wie einer der Gold stiehlt, welcher einen Taucher tötet, wie einer der ein Pferd tötet (?). Das ist nämlich kein Tierverbrechen, sonder er macht ein Tier.
Dieses sagten sie auch der Seele mit zugrunde gehenden Körper.
Danke im Vorraus.
Re: Isidor Origines
Asserunt: Tempus?
Omne heißt nicht „ein einziges“, sondern ...?
Prädikatsnomen ist uniforme.
Dicentes ist Part. Präs., ja. Aber womit ist es kongruent?
Sic steht in Korrelation mit quam.
Non enim animal crimen (ergänze: facit), sed animus (ergänze: crimen) facit.
Hi: Numerus, Genus?
Animam perire ist ein von dicunt abhängiger AcI.
Dicunt: Tempus?