für eine Gravur / Inschrift würde ich Hilfe bei der Übersetzung der o.g. Aussage benötigen.
Ich möchte einer Frau danken und schwanke bereits im Deutschen zwischen zwei Möglichkeiten:
1. „gratia ab imo pectore“
2. " semper gratia ab imo pectore
Ich würde mich wohl bei dem -ewig- für „semper“ und nicht für „in aeternum“ entscheiden.
Diese Aussage steht so, wie oben genannt, alleine, es folgen keine Namen oder sonst etwas.
Über Hilfe würde ich mich sehr freuen.
Danke vorab.
Ist denn „gratia ab imo pectore“ wirklich mit „aus tiefsten Herzen dankbar“ gleichzusetzen, da deine Antwort hierzu mich etwas zweifeln lässt. (der Dank aus tiefstem Herzen)?
Es geht nur noch darum, ob ich das allgemeinere „aus tiefsten Herzen dankbar“ oder evtl. deinen Vorschlag nehmen werde, der etwas persönlicher ist und auch mehr „Tiefe“ hat.
Nein, ich habe dir die deutsche Bedeutung geschrieben; auch der zweite Spruch von dir ist kein korrektes Latein.
Ein weiterer Vorschlag: Grato animo ab imo pectore in perpetuum= Aus tiefstem Herzen dankbar für immer.
ich muss noch einmal das Thema aufnehmen.
Die Aussage „Grato animo ab imo pectore in perpetuum“ gefällt mir.
Wenn ich nun mit dem Gedanken spiele, dass „in perpetuum“ wegfallen zu lassen (um evtl. mit einem „Uendlichkeitszeichen“ zu arbeiten), dann würde der Sinn in „Grato animo ab imo pectore“ aber in „Aus tiefstem Herzen dankbar“ liegen, oder?