Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu einem Spruch — 3586 Aufrufe
Melissa Löcker am 11.2.16 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Ich habe eine Frage .. ich durchsuche jetzt schon eine Stunde das Internet und werd einfach nicht schlauer .. Ich würde mir gerne zu meinem neuen Tattoo einen Spruch auf Latein tattoowieren.. und hätte gerne eine schöne Übersetzung und vor allem eine richtige..
Nun.. was heißt „Zuhause bist du; wo dein Herz wohnt“ .. bzw. „Wo dein Herz wohnt; bist du Zuhause“ .. wie man es dreht ist mir egal aber ich würde um eine richtige Übersetzung bitten.
Re: Frage zu einem Spruch
proponens am 11.2.16 um 11:58 Uhr (Zitieren)

Ibi patria, ubi animus tuus habitat. / Ubi animus tuus habitat, ibi patria.

IBI PATRIA VBI ANIMVS TVVS HABITAT
(Antike Schreibweise)
Re: Frage zu einem Spruch
Graeculus am 11.2.16 um 12:55 Uhr (Zitieren) I
patria = Vaterland
Das ist eine spezielle Auffassung von zuhause, oder? Hat eher mit der Abstammung als mit dem Herzen zu tun.

Ich frage mich, ob die Semikola in der Vorlage eine Bedeutung haben sollen.
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 11.2.16 um 13:31 Uhr, überarbeitet am 11.2.16 um 14:15 Uhr (Zitieren)
@Melissa Löcker: Und schon ist über eine weitere Stunde vorbei, und du bist immer noch nicht am Ziel. proponens hat dir zwei sehr gute Übersetzungen geliefert, wobei „patria“ Heimat, Vaterland bedeutet. Wenn du das Haus, den Wohnsitz meinst, dan kannst du schreiben.
IBI DOMVS VBI ANIMVS TVVS HABITAT
Re: Frage zu einem Spruch
Graeculus am 11.2.16 um 13:36 Uhr (Zitieren) I
Es ist ja nun eindeutig weder ein Haus noch das Vaterland gemeint, sondern der Ort, an dem man Liebe gefunden hat („wo das Herz wohnt“).
Re: Frage zu einem Spruch
Graeculus am 11.2.16 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Allerdings stectt „Haus“ ja auch in dem deutschen Wort „Zuhause“. Vermutlich ist „domus“ tatsächlich die beste Wahl.
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 11.2.16 um 13:56 Uhr, überarbeitet am 11.2.16 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 11.2.16, 13:36Es ist ja nun eindeutig weder ein Haus noch das Vaterland gemeint, sondern der Ort, an dem man Liebe gefunden hat („wo das Herz wohnt“).


Dann freue ich mich auf deine lateinische Interpretation. Das Wort „zu Hause“ find ich eh in keinem Wörterbuch.

Zu Hause, das sagt sich im Alltag ganz selbstverständlich. Aber Zu Hause kann vieles bedeuten. Ist es ein Ort, ein Gefühl, sind es andere Menschen oder kulturelle Werte?
Re: Frage zu einem Spruch
Graeculus am 11.2.16 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Der dt.-lat. Georges gibt s.v. „Haus“ an: zu Hause (daheim), domi, intra domum, intra limen
Re: Frage zu einem Spruch
Kuli am 11.2.16 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Graeculus am 11.2.16, 12:55patria = Vaterland
Das ist eine spezielle Auffassung von zuhause, oder? Hat eher mit der Abstammung als mit dem Herzen zu tun.

Nun ja, in der Formulierung, die sich bei Cicero findet („patria est, ubicumque est bene“), geht es allerdings auch nicht um die Abstammung.

In der englischen Redensart, die dem Tattoowunsch anscheinend zugrundeliegt („home is where the heart is“), wird dem tatsächlichen Wohnort ein Sehnsuchtsort gegenübergestellt.
https://books.google.de/books?id=GtBxCgAAQBAJ&pg=PA153&dq=%22home+is+where+the+heart+is%22+proverb&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiSvcrR3u_KAhWkBZoKHSFLD5YQ6AEIJjAA#v=onepage&q=%22home%20is%20where%20the%20heart%20is%22%20proverb&f=false
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 11.2.16 um 14:21 Uhr, überarbeitet am 11.2.16 um 14:22 Uhr (Zitieren)
@Melissa Löcker : Dann nimm das Orginalzitat:
Patria est, ubicumque est bene= PATRIA VBICVMQVE EST BENE=
Das Vaterland ist, wo immer man sich wohl fühlt (Cicero)
Re: Frage zu einem Spruch
Melissa Löcker am 11.2.16 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Das Originalzitat hört sich meiner Meinung nach nicht so schön an.. :'D ich weiss ich bin da eitel .. aber ich trags ja dann auch ein Leben lang mit mir mit.

Ich würde eher einen Satz mit „domi“ Daheim nehmen ..
Mein Problem ist halt nur das ich es nicht schaff diesen Satz grammatisch richtig zu übersetzen ..
Kommen wir zu einem Schluss .. kann mir nun jemand einen grammatisch richten Satz mit „domi“ übersetzen?

Re: Frage zu einem Spruch
Melissa Löcker am 11.2.16 um 15:45 Uhr (Zitieren)
ist es richtig wenn ich dann
" Domi est, ubicumque est bene
schreibe ???
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 11.2.16 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von Melissa Löcker am 11.2.16, 15:45ist es richtig wenn ich dann
" Domi est, ubicumque est bene
schreibe ???


Könnte richtig sein, evtl. nimmt Kuli nochmal Stellung. Die Frage ist schwierig.
Re: Frage zu einem Spruch
Melissa Löcker am 11.2.16 um 19:49 Uhr (Zitieren)
bitte das wär lieb wenn mir jetzt jemand meinen Satz absegnen könnte ;)
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 11.2.16 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Ich nehme an, du willst nicht schon morgen in´s Tattoo-Studio rennen, die Experten sind hier meist erst nachts unterwegs oder morgen in der Frühe!
Re: Frage zu einem Spruch
Melissa Löcker am 11.2.16 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Nein, will ich nicht. Hätt nur gern demnächst alles beisamen das meine Tattoowiererin das fertige Bild zeichnen kann.. :) wird mein Unterarm .. dann is die Hand komplett.. und ich kann warten .. solange ich dann einen richtigen Satz hab .. :) Danke im Voraus
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 11.2.16 um 20:13 Uhr (Zitieren)
Zitat von Melissa Löcker am 11.2.16, 20:07wird mein Unterarm .. dann is die Hand komplett..


Hand oder Arm?
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 12.2.16 um 10:59 Uhr (Zitieren)
@Melissa Löcker : Ich denke, den Satz wird dir niemand absegnen.
Nur weil „domi“ in deinen Ohren schön klingt, würde ich mir keinen missverständlichen lateinischen Satz tätowieren lassen.
Domi est, ubicumque est bene = Er/sie/ es ist zu Hause, wo auch immer es gut ist.

Nimm das engliche Orginal, wenn dir das Wort „patria“ nicht gefällt:
„home is where the heart is“
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 12.2.16 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Dann frage ich nochmal in die Runde. Könnte man sagen „domi sum= ich bin zu Hause“?
Re: Frage zu einem Spruch
Graeculus am 12.2.16 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Der Georges gibt eine Plautus-Stelle (Bacch. 278) an, wo es heißt: „domi [esse] cupio“.
Re: Frage zu einem Spruch
Graeculus am 12.2.16 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Der Krebs („Antibarbarus der lateinischen Sprache“) nennt noch:
- domui: vor allem bei Cicero
- domi meae = in meinem Hause
- in domo mea/sua: Dazu schreibt Krebs, das sei bei Cicero und Caesar nicht nachweisbar, komme aber bei Nepos vor.
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 12.2.16 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Danke Graeculus. Da Melissa Löcker sich in das Wort „domi“ verliebt hat, mache ich noch einen Vorschlag.
Domi es, ubi animus tuus habitat= Du bist zu Hause, wo dein Herz wohnt.
( genau wie gewünscht)
Re: Frage zu einem Spruch
Melissa Löcker am 12.2.16 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Oh hört sich das schön an !! Ich bin gerade ganz hin und weg und würd am liebsten sofort losfahren ... und mir diesen wunderschönen Satz unter die Haut gehen lassen .. :D vielen Lieben Dank an euch alle .. und besonders an dich Klaus .. :) Ich freu mich gerade megamäßig .
Re: Frage zu einem Spruch
indicans am 12.2.16 um 15:24 Uhr (Zitieren)
DOMI ES VBI ANIMVS TVVS HABITAT
(Antike Schreibweise)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Graeculus am 11.2.16, 12:55patria = Vaterland
Das ist eine spezielle Auffassung von zuhause, oder? Hat eher mit der Abstammung als mit dem Herzen zu tun.

Nun ja, in der Formulierung, die sich bei Cicero findet („patria est, ubicumque est bene“), geht es allerdings auch nicht um die Abstammung.

In der englischen Redensart, die dem Tattoowunsch anscheinend zugrundeliegt („home is where the heart is“), wird dem tatsächlichen Wohnort ein Sehnsuchtsort gegenübergestellt.
https://books.google.de/books?id=GtBxCgAAQBAJ&pg=PA153&dq=%22home+is+where+the+heart+is%22+proverb&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiSvcrR3u_KAhWkBZoKHSFLD5YQ6AEIJjAA#v=onepage&q=%22home%20is%20where%20the%20heart%20is%22%20proverb&f=false
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.