Vorschlag:
Non modo desideria sed etiam recordationes tibi morienti sint!
= Mögest du nicht nur Wünsche sondern auch Erinnerungen haben, wenn du stirbst/beim Sterben!
nec u. neque, verbindende negative Partikeln, die von den besseren Schriftstellern mit dem Unterschiede gebraucht werden, daß in nec die negative Kraft, in neque aber die verbindende als vorwiegend erscheint. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/nec?hl=nec
Diese Unterscheidung nec...neque macht BS nicht. Ich denke, dass beide in der Bedeutung kaum zu unterscheiden sind. Wir haben es auch immer so gelernt.
Meines Erachtens passt hier non modo/sed etiam ganz gut, da es nicht um eine einfache Negation geht (A, aber nicht), sondern um ein ein Schema: nicht nur A, sondern auch B.
Mögest du beim Sterben Erinnerungen haben, und nicht nur Wünsche/Träume.
= Mögest du beim Sterben [nicht nur ] Wünsche/Träume haben, [sondern auch] Erinnerungen.
Neque bedeutet ja nicht wirklich „nicht nur“, sondern „und nicht, jedoch nicht, aber nicht, denn nicht, nämlich nicht, und wirklich nicht u.a.“.
Neque kann et non ersetzen, dazu der ausführliche Paragraph §436 im NM.
Die unter BS § 436 angeführten Fälle, in denen neque für et non eintreten kann, stimmen, soweit ich sehe, mit dem vorliegenden nicht überein.
Für die Verwendung des Adjektivs sola (wie in Lateinhelfers Vorschlag) spricht die Angabe im dt.-lat. Georges: „Beschränkt aber »nur« ein Subjekt od. Objekt mit Ausschließung aller übrigen, so tritt das Adjekt. solus od. unus ein, ...“ http://www.zeno.org/Georges-1910/A/nur
Die Adverbien modo und solum lassen sich aber sicherlich ebensogut hier verwenden.
Eine Umkehrung der durch non modo/solum ... sed etiam eingeleiteten Glieder ist wie in der deutschen Vorlage auch im Lateinischen möglich, wobei dann im ersten Glied kein sed und etiam nur optional steht (BS § 432, 6).
Meines Erachtens ist hier neque wie gesagt überhaupt unpassend und der Fall liegt hier nicht vor; ich bezog mich nur auf deine Bemerkung zum et non. Eine Übereinstimmung mit einem Fall aus §436 sehe ich auch nicht.
Modo und solum bezögen sich, als Adverbien (wie im Gr. bei mónos, mónon), streng genommen nicht auf die Nomina; allerdings ist der Gebrauch nicht so streng, wie man z. B. hier sieht: Heres eius P. Quinctius in Galliam ad te ipsum venit in agrum communem, eo denique ubi non modo res erat sed ratio quoque omnis et omnes litterae. (Pro Quinctio 38.3). Die Betonung liegt hier meines Erachtens klar auf res und ratio, dennoch steht nicht sola, sondern modo (solum).
Interessant. Ob man das optionale etiam dann auch mit quoque ersetzen könnte? Bei Verben steht meines Wissens vor allem etiam, bei Nomen vor allem quoque. Vorschläge:
Non modo desideria, sed etiam recordationes tibi morienti sint.
Recordationes (etiam) tibi morienti sint, non desideria sola. (wörtlich am nächsten)
Non desideria sola, sed recordationes quoque tibi morienti sint.