Latein Wörterbuch - Forum
Satz 2 — 510 Aufrufe
Pauli am 11.5.16 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Es geht um das Unterstichene:
,,p o s t r e m o n e q u e s u m p t u i neque modestiae suae parcere"
.... noch konnte er Maß halten..

,,p a r u m h o n e s t e pudicitiam habuisse"
,,die Scham zu wenig ehrenhaft gehalten hätten."
Re: Satz 2
Pauli am 11.5.16 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Ich danke dir, aber ich fände es besser, wenn jemand Bezug zu meiner Übersetzung nehmen könnte.
Re: Satz 2
Pauli am 11.5.16 um 23:06 Uhr (Zitieren)
Das erste hat sich geklärt, mit dem zweiten komme ich nicht klar..

s c i o f u i s se n o n n u l l o s , q ui i t a existumarent iuventutem, quae domum Catilinae frequentabat, parum honeste pudicitiam habuisse

Das ,,ita„ ,,qui“ und ,,fuisse" wird nicht übersetzt oder?
Re: Satz 2
gastmitkleinemg am 12.5.16 um 6:45 Uhr (Zitieren)
Wörtl.:

Ich weiß. dass es einige gab. die deshalb glaubten, dass die Jugend (jungen Leute), die das Haus von C. oft besuchten,die ...
Re: Satz 2
Pauli am 12.5.16 um 10:39 Uhr (Zitieren)
Ich danke dir für die große Hilfe.
Wie würde er lauten, wenn man ihn etwas frei übersetzt ?
Re: Satz 2
gastmitkleinemg am 12.5.16 um 10:47 Uhr (Zitieren)
dass die jungen Leute, die..., sich sittlich nicht anständig genug verhalten hätten.
Re: Satz 2
Klaus am 12.5.16 um 10:59 Uhr, überarbeitet am 12.5.16 um 11:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von gastmitkleinemg am 11.5.16, 18:11vgl:
books.google.de/books?id=Hk7nBQAAQBAJ&pg=PA22&lpg=...[/quote]

In diesem Link steht:
... dass die Jugend, die in Catilinas Haus verkehrte, sich sexuell recht schamlos benommen habe.
Re: Satz 2
Pauli am 12.5.16 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Danke,
Klaus, weißt du vielleicht wo bei diesem Satz das ,,ita" übersetzt wurde oder darf man das ganz weglassen?
Re: Satz 2
Klaus am 12.5.16 um 20:33 Uhr (Zitieren)
„ita“ wurde von gastmitkleinemg mit „deshalb“ übersetzt, du kannst auch „also“ nehmen:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ita?hl=ita
Re: Satz 2
Pauli am 12.5.16 um 20:48 Uhr (Zitieren)
Dankeschön
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„ita“ wurde von gastmitkleinemg mit „deshalb“ übersetzt, du kannst auch „also“ nehmen:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ita?hl=ita
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.