aus der Geschichte vom heiligen Christoperus das Problem, unter der
Annahme, dass meine Übersetzung (s. u.) sonst korrekt ist, das Wort probaris in dieser unterzubringen. Wenn ich probaris
richtig identifiziert habe, handelt es sich um die 2. Person
singular Präsens passiv von probare. Es gelingt mir jedoch
nicht eine der im Wörterbuch für probare angegebenen
Bedeutungen („du wirst bewiesen“?) auf den Satz anzuwenden. Die in
dem Nebensatz verwendete grammatikalische Konstruktion halte ich für
einen mit AcI verschränkten Relativsatz, ist das korrekt?
Ich bin mir auch bzgl. der Übesetzung von in tantum mit so
sehr unsicher: wie wird in hier verwendet.
Meine Übersetzung:
"Wenn du befürchtest, dass dir der Teufel schaden könnte, dann ist
bewiesen/gezeigt, dass jener, den du so sehr fürchtest, größer und
mächtiger ist als du."
Die als Adverb fungierende Verbindung „in tantum“ und die Konstruktion des Nebensatzes hast du richtig gedeutet.
Die persönliche Konstruktion von „probari“ kann man im Dt. schwer nachahmen, du musst also freier übersetzen - wörtlich: „den du (quem) so sehr (in tantum) zu fürchten (formidare) erwiesen wirst/dich erweist (probaris)“ -> „den du offensichtlich so sehr fürchtest“, „den du, wie sich zeigt/erweist, so sehr fürchtest“ & c.