Latein Wörterbuch - Forum
Nepos, Atticus - ne im Rel.satz — 550 Aufrufe
Frisch8 am 5.12.16 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Heute beschäftige ich mich mit der Atticus-Vita von Nepos.

In dem Abschnitt geht es darum, dass Sulla völlig begeistert von Atticus ist und ihn gerne nach Rom mitnehmen möchte - Atticus ist allerdings aus Rom nach Athen gegangen, eben weil er sich nicht in die Machtkämpfe zwischen Optimaten und Popularen einmischen wollte. Sulla versucht ihn zu überreden, ihm zu folgen und Atticus antwortet:

noli, oro te,' inquit Pomponius 'adversum eos me velle ducere, cum quibus ne contra te arma ferrem, Italiam reliqui

Meine Übersetzung:
„Ich bitte dich“, sagte Pomponius, „habe nicht die Absicht, mich gegen jene zu führen, mit denen ich auch gegen dich nicht die Waffen führen wollte; ich habe Italien (deshalb) verlassen.“

Warum steht denn in diesem Nebensatz ein „ne“? Oder habe ich falsch aufgelöst und der vermeintliche Relativsatz ist eigentlich ein Finalsatz?

also --> „ich habe Italien verlassen, um nicht mit diesen gegen dich die Waffen zu führen.“
Je länger ich drüber nachdenke, desto mehr Sinn macht meine letzte Übersetzung..
Re: Nepos, Atticus - ne im Rel.satz
Bernie am 6.12.16 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Ne ist ein verneintes ut.
Re: Nepos, Atticus - ne im Rel.satz
Elisabeth am 6.12.16 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Ja, das ist ein schwieriger Relativsatz. Das, was du da zuletzt übersetzt hast, ist sinngemäß völlig richtig.
Sie ist nur eben im Deutschen kein Relativsatz. Aber der geht im Deutschen an der Stelle auch nicht, allenfalls im Schwabenland:

... mit denen damit ich nicht gegen dich kämpfe, ich Italien verlassen habe.

Du siehst, die Konstruktion kann man nicht nachmachen.
Re: Nepos, Atticus - ne im Rel.satz
Kuli am 6.12.16 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Ja, die relative Verschränkung lässt sich als Konstruktion im Deutschen nicht nachahmen. Wenn der Relativsatz allerdings, wie in der letzten Übersetzung, so wiedergegeben wird, als läge ein relativer Satzanschluss vor, geht seine primäre Funktion verloren, nämlich das Demonstrativum näher zu bestimmen.

Darum zöge ich die voranstehende Übertragung („... mich gegen jene zu führen, mit denen ich nicht gegen dich kämpfen wollte ...“) vor. Um das Finalverhältnis wiederzugeben, genügt m. E. das verwendete „wollte“. Italiam reliqui sollte man dann aber als Kausalsatz unterordnen (z. B. „weswegen ich Italien verließ“), damit der Bezug klar wird.
Re: Nepos, Atticus - ne im Rel.satz
Friederike Schön am 7.12.16 um 20:44 Uhr (Zitieren)
super, vielen Dank für eure Antworten!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ja, die relative Verschränkung lässt sich als Konstruktion im Deutschen nicht nachahmen. Wenn der Relativsatz allerdings, wie in der letzten Übersetzung, so wiedergegeben wird, als läge ein relativer Satzanschluss vor, geht seine primäre Funktion verloren, nämlich das Demonstrativum näher zu bestimmen.

Darum zöge ich die voranstehende Übertragung („... mich gegen jene zu führen, mit denen ich nicht gegen dich kämpfen wollte ...“) vor. Um das Finalverhältnis wiederzugeben, genügt m. E. das verwendete „wollte“. Italiam reliqui sollte man dann aber als Kausalsatz unterordnen (z. B. „weswegen ich Italien verließ“), damit der Bezug klar wird.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.