Latein Wörterbuch - Forum
Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt? — 4397 Aufrufe
Nils am 17.1.17 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,
kann mir jemand den Satz übersetzen:
„Leb dein Leen und geh dein Weg“

Vive et Vade?
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Nils am 17.1.17 um 17:05 Uhr (Zitieren) II
* Leb dein Leben und geh dein Weg
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Vitam tuam vivas et eas itinere tuo.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Latin0201 am 17.1.17 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Mit etwas mehr Befehlscharakter:

Tuam vitam vive et vade viam tuam!

Ich habe hier von dem Imperativ von „ire“ (= i!) abgesehen, weil er für mich immer etwas eigenartig aussieht. Ansonsten statt „vade“ einfach „i“.

Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
viator am 17.1.17 um 17:54 Uhr (Zitieren)
vade viam


viam vadere kann man m.E. nicht sagen, da vadere intransitiv ist.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vado+%5B2%5D?hl=vado
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 17.1.17, 17:47Mit etwas mehr Befehlscharakter:


Wir sind hier nicht beim Militär!
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 18:03 Uhr, überarbeitet am 17.1.17 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 17.1.17, 17:47vade viam tuam!


Das klingt nach einem schlammigen Weg, auf dem man watet ( das Wort ist sprachverwandt)

https://de.wiktionary.org/wiki/waten
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Kuli am 17.1.17 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Zitat von Nils am 17.1.17, 17:05* Leb dein Leben und geh dein Weg

** Leb dein Leben und geh deinen Weg!
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Generaloberst am 17.1.17 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Wir sind hier nicht beim Militär!


Latin0201, der neue Oberfeldwebel im Forum? :)
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 18:12 Uhr, überarbeitet am 17.1.17 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Generaloberst am 17.1.17, 18:08Generaloberst

Sie sind wohl noch von der Reichswehr übriggeblieben, Herr General?
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Latin0201 am 17.1.17 um 18:18 Uhr (Zitieren)
:))
Das glaube ich allerdings nicht, haha. Ich versuche nur meine Lateinkenntnisse so gut es geht mit einzubringen.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Generaloberst am 17.1.17 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Ich bin der Letzte meines Standes. Still gestanden, ihr müden Krieger!
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Latin0201 am 17.1.17 um 18:23 Uhr (Zitieren)
Dann korrigiere ich meinen Eintrag in:

Tuam vitam vive et i viam tuam!
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 18:34 Uhr, überarbeitet am 17.1.17 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 17.1.17, 18:23 i viam tuam!



Der Generaloberst befiehlt: Im Gleichschritt, marsch!
Zitat von Latin0201 am 17.1.17, 17:47Befehlscharakter" target="_blank" title="https://www.youtube.com/watch?v=uHHI5uavz8w
Zitat von Latin0201 am 17.1.17, 17:47Befehlscharakter
">https://www.youtube.com/watch?v=uHHI5uavz8w
Zitat von Latin0201 am 17.1.17, 17:47Befehlscharakter
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Generaloberst am 17.1.17 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Wie wärs mit ... ique statt ... et i ? Dann steht das i nicht ganz so nackt da, sondern im Kampfanzug.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Latin0201 am 17.1.17 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Das ist ein guter Vorschlag. :)
Aktueller Stand also:

Tuam vitam vive ique viam tuam!
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 18:46 Uhr, überarbeitet am 17.1.17 um 18:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 17.1.17, 18:44Das ist ein guter Vorschlag.


Merke: Ein Generaloberst macht keine Vorschläge! Er befiehlt! Aber da wird auch Ursula von der Leyen zustimmen können.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Bärchen von der Leyen am 17.1.17 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Ob ich euch viam ire durchgehen lasse, muss ich mir noch gewaltig überlegen.
Ein transitives ire ist mir noch nicht untergekommen.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Ich finde bei Altvater Georges:
Prop.: ire longam viam, einen weiten Gang machen, Verg.: itque reditque viam totiens, geht hin und her, Verg.: equus docilis ire viam
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Bärchen von der Leyen am 17.1.17 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Bitte nichts der Angela sagen. Die schmeißt mich glatt aus der Regierung wegen dieses
Iretums/Irrtums.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Kuli am 17.1.17 um 20:27 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 17.1.17, 19:14Ich finde bei Altvater Georges:
Prop.: ire longam viam, einen weiten Gang machen, Verg.: itque reditque viam totiens, geht hin und her, Verg.: equus docilis ire viam

Dein Vorfahr hatte übrigens die Schrulle, den Doppelpunkt als Trennungszeichen zu verwenden. Die Autorenkürzel stehen jeweils am Ende des Belegs, ire longam viam findest du also nicht bei Properz, sondern bei Vergil und equus docilis ire viam nicht bei Vergil, sondern bei Horaz.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich finde bei Altvater Georges:
Prop.: ire longam viam, einen weiten Gang machen, Verg.: itque reditque viam totiens, geht hin und her, Verg.: equus docilis ire viam
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.