Latein Wörterbuch - Forum
Ein Gedicht von Tibull (27 A 1.1) — 1937 Aufrufe
Guten Abend!
Die nächste Lektion beginnt mit einem Gedicht von Tibull. Über eine Durchsicht meiner Übersetzung würde ich mich freuen.
Danke und Gruß
Miguel
1. Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
Wer war es, der als erster die furchterregenden Schwerter herbeibrachte?
2. Quam ferus et vere ferreus ille fuit!
Wie wild und wahrhaft eisern jener war!
3. Tum caedes hominum generi, tum proelia nata,
Tum brevior dirae mortis aperta via est.
Damals entstand für das Menschengeschlecht das Morden, daraufhin die Schlachten,
sodann wurde ein kürzerer Weg eines schrecklichen Todes eröffnet.
Re: Ein Gedicht von Tibull (27 A 1.1)
Klaus am 31.8.17 um 23:21 Uhr, überarbeitet am 1.9.17 um 6:18 Uhr (
Zitieren)
1.proferre bedeutet hier hervorbringen/ schmieden ( die Schwerter wurden ja nicht aus einem Versteck herbeigebracht)
4.Ich würde „tum“ hier immer mit „damals“ wiedergeben
proelia hier besser Kampf/ Kämpfe
Re: Ein Gedicht von Tibull (27 A 1.1)
Miguel am 1.9.17 um 8:46 Uhr, überarbeitet am 1.9.17 um 8:46 Uhr (
Zitieren)
Gratias ago! Hervorbringen/schmieden passt hier deutlich besser. Die Vokabel ist neu und wird im Buch mit „vorwärts tragen, herbeibringen“ übersetzt.
Re: Ein Gedicht von Tibull (27 A 1.1)
Re: Ein Gedicht von Tibull (27 A 1.1)
Danke! Ich bin immer wieder erstaunt, wie ausführlich der Georges ist. Dann würde in Satz 1 auch „erfand/erfunden hat“ gut passen.
Re: Ein Gedicht von Tibull (27 A 1.1)
In dubio pro Georgesio, mi iurisconsulte optime! ;)