Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung für Airbrush — 1885 Aufrufe
Micha-L am 4.1.18 um 12:27 Uhr (
Zitieren )
Hallo zusammen,
darf ich das Forum als „nichtlateiner“ um Unterstützung bitten?
Für ein Airbrush wollen wir den Schriftzug „ANIMO et VIRTUTE“ nutzen, das sollte übersetzt „mit Mut und Kraft“ bedeuten.
Ist die Schreibweise, Grammatik und der Sinn richtig?
Vielen Dank für eure Unterstützung!!!
Micha-L
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Latin0201 am 4.1.18 um 12:38 Uhr (
Zitieren )
Es müsste verdeutlicht werden, ob es um körperliche oder geistige Kraft geht.
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 12:50 Uhr (
Zitieren )
Zitat von Latin0201 am 4.1.18, 12:38 Es müsste verdeutlicht werden, ob es um körperliche oder geistige Kraft geht.
Danke für die schnelle Antwort!
Das Wort „VIRTUTE“ bezieht sich auf die körperliche Kraft nehme ich an?
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 12:51 Uhr (
Zitieren )
Antike Schreibweise:
ANIMO ET VIRTVTE
Herzlichsten Dank!!!
Genau das habe ich gesucht :-))))
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 13:32 Uhr (
Zitieren )
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Welche Kraft meinst du konkret bzw. was willst du mit KRAFT ausdrücken?
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Latin0201 am 4.1.18 um 13:36 Uhr (
Zitieren )
Bei körperlicher Kraft käme eventuell noch „robur -> robore“ infrage.
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 13:44 Uhr (
Zitieren )
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
was würde für geistige Kraft stehen?
ANIMI VI /VI ANIMI
Dann hast du allerdings animus zweimal drin, was man als Wortspiel betrachten könnte.
Das Problem ist, dass animus für sich viele Bedeutungen hat und ohne weiteren Kontext nicht eindeutig ist.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/animus?hl=animus Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 13:52 Uhr (
Zitieren )
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
viator am 4.1.18 um 13:53 Uhr, überarbeitet am 4.1.18 um 13:54 Uhr (
Zitieren )
Beitragsüberschneidung! Siehe meinen letzten Hinweis!
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 14:11 Uhr (
Zitieren )
Ojeoje, jetzt bin ich ziemlich verunsichert :-(
Sorry wenn ich nochmal dumm frage:
wie würdet ihr übersetzen „MUT und geistige/körperliche KRAFT“?
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Zitat von Micha-L am 4.1.18, 14:11 Ojeoje, jetzt bin ich ziemlich verunsichert :-(
Sorry wenn ich nochmal dumm frage:
wie würdet ihr übersetzen „MUT und geistige/körperliche KRAFT“?
ANIMO ET VIRTVTE Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 14:32 Uhr (
Zitieren )
OK, dann bleibt es bei
ANIMO ET VIRTVTE
Vielen Dank euch für die Geduld und die Mühe!!!