CiceroImWahnsinn am 6.7.18 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Servus,
Nullus est portis custos: si qui exire volunt, conivere possum; qui vero se in urbe commoverit, sentiet in hac urbe esse consules vigilantes, esse egregios magistratus, esse fortem senatum, esse arma, esse carcem, quem maiores nostri vindicem (hier: Strafe) nefariorum ac manifestorum scelerum esse voluerunt.
Übersetzung:
„.........daß es Waffen gibt, daß es einen Kerker gibt, der nach dem Willen unserer Vorfahren Strafe für ruchlose und erwiesene Verbrechen ist.“
Warum heißt das jetzt hier „...Verbrechen IST“.
voluerunt ist Perfekt, und esse zeigt Gleichzeitigkeit an. Also müsste es doch „... Verbrechen WAR“ heißen, oder?
Re: Tempusproblem
Klaus am 6.7.18 um 20:37 Uhr, überarbeitet am 6.7.18 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich aus Ciceros Sicht um den grundsätzlichen, zeitl. nicht befristeten Willen der Vorfahren.
Re: Tempusproblem
filix am 6.7.18 um 20:55 Uhr, überarbeitet am 6.7.18 um 21:19 Uhr (Zitieren)
Weil das Tempus von „voluerunt“ in der Übersetzung durch einen Präpositionalausdruck (nach dem Willen ...) unkenntlich wird, das „ist“ kommt also aus der Wiedergabe des AcI.
Dabei ist eine Angleichung des Tempus keineswegs zwingend und tritt (beim Indikativ) nur unter bestimmten Bedingungen auf (z.B in präteritalen Erzähltexten).
Re: Tempusproblem
CiceroImWahnsinn am 6.7.18 um 21:36 Uhr (Zitieren)
@filix: Also ist „war“ auch richtig? Mache mein Latinum am Montag.
Ein präteritaler Erzähltext liegt hier eigentlich nicht vor, außerdem möchte Cicero natürlich ausdrücken, dass, was die Vorfahren wollten und bestimmten, immer noch Gültigkeit beanspruchen kann. Demnach ist Präsens die treffende Wahl.
Re: Tempusproblem
CiceroImWahnsinn am 6.7.18 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Ja aber sowas hab ich in den Uni Lateinkursen nie gelernt. Meint ihr Korrektoren achten auf so ein „Insiderwissen“? Weil normalerweise wäre die Übersetzung mit „ war“ ja korrekt. Also Gleichzeitigkeit erkannt und schulmäßig übersetzt usw..
Die Vorstellung, bei der Übersetzung der Zeitverhältnisse im AcI müsse es im Dt. zwingend zu einer Tempusangleichung kommen, ist falsch. Die korrekte Tempuswahl wird in diesem Zusammenhang von vielen Faktoren beeinflusst - das Thema taucht immer wieder auf: http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=36287
Re: Tempusproblem
CiceroImWahnsinn am 6.7.18 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Fas esse steht aber alleine, also gleichzeitigkeit. Das es immer zur Tempusangleichung kommt, habe ich auch nie gesagt. In diesem Fall ist es aber so laut Grammatik.
Re: Tempusproblem
filix am 6.7.18 um 22:18 Uhr, überarbeitet am 6.7.18 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Wo steht hier „fas esse“ und was bedeutet „steht alleine“? „quem ... vindicem ... esse“ ist der von „maiores nostri voluerunt“ abhängige AcI. Gleichzeitigkeit im Lat. bedingt keineswegs zwingend eine Angleichung des Tempus in der dt. Übersetzung.