Latein Wörterbuch - Forum
Tempusproblem — 1110 Aufrufe
CiceroImWahnsinn am 6.7.18 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Servus,

Nullus est portis custos: si qui exire volunt, conivere possum; qui vero se in urbe commoverit, sentiet in hac urbe esse consules vigilantes, esse egregios magistratus, esse fortem senatum, esse arma, esse carcem, quem maiores nostri vindicem (hier: Strafe) nefariorum ac manifestorum scelerum esse voluerunt.

Übersetzung:

„.........daß es Waffen gibt, daß es einen Kerker gibt, der nach dem Willen unserer Vorfahren Strafe für ruchlose und erwiesene Verbrechen ist.“

Warum heißt das jetzt hier „...Verbrechen IST“.
voluerunt ist Perfekt, und esse zeigt Gleichzeitigkeit an. Also müsste es doch „... Verbrechen WAR“ heißen, oder?
Re: Tempusproblem
Klaus am 6.7.18 um 20:37 Uhr, überarbeitet am 6.7.18 um 20:43 Uhr (Zitieren)
gelöscht!
Re: Tempusproblem
l e b am 6.7.18 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich aus Ciceros Sicht um den grundsätzlichen, zeitl. nicht befristeten Willen der Vorfahren.
Re: Tempusproblem
filix am 6.7.18 um 20:55 Uhr, überarbeitet am 6.7.18 um 21:19 Uhr (Zitieren)
Warum heißt das jetzt hier „...Verbrechen IST“.


Weil das Tempus von „voluerunt“ in der Übersetzung durch einen Präpositionalausdruck (nach dem Willen ...) unkenntlich wird, das „ist“ kommt also aus der Wiedergabe des AcI.
Dabei ist eine Angleichung des Tempus keineswegs zwingend und tritt (beim Indikativ) nur unter bestimmten Bedingungen auf (z.B in präteritalen Erzähltexten).
Re: Tempusproblem
CiceroImWahnsinn am 6.7.18 um 21:36 Uhr (Zitieren)
@filix: Also ist „war“ auch richtig? Mache mein Latinum am Montag.
Re: Tempusproblem
filix am 6.7.18 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Also ist „war“ auch richtig?


Ein präteritaler Erzähltext liegt hier eigentlich nicht vor, außerdem möchte Cicero natürlich ausdrücken, dass, was die Vorfahren wollten und bestimmten, immer noch Gültigkeit beanspruchen kann. Demnach ist Präsens die treffende Wahl.

Re: Tempusproblem
CiceroImWahnsinn am 6.7.18 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Ja aber sowas hab ich in den Uni Lateinkursen nie gelernt. Meint ihr Korrektoren achten auf so ein „Insiderwissen“? Weil normalerweise wäre die Übersetzung mit „ war“ ja korrekt. Also Gleichzeitigkeit erkannt und schulmäßig übersetzt usw..
Re: Tempusproblem
filix am 6.7.18 um 22:07 Uhr (Zitieren)
Die Vorstellung, bei der Übersetzung der Zeitverhältnisse im AcI müsse es im Dt. zwingend zu einer Tempusangleichung kommen, ist falsch. Die korrekte Tempuswahl wird in diesem Zusammenhang von vielen Faktoren beeinflusst - das Thema taucht immer wieder auf: http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=36287
Re: Tempusproblem
CiceroImWahnsinn am 6.7.18 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Fas esse steht aber alleine, also gleichzeitigkeit. Das es immer zur Tempusangleichung kommt, habe ich auch nie gesagt. In diesem Fall ist es aber so laut Grammatik.
Re: Tempusproblem
filix am 6.7.18 um 22:18 Uhr, überarbeitet am 6.7.18 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Fas esse steht aber alleine, also gleichzeitigkeit.


Wo steht hier „fas esse“ und was bedeutet „steht alleine“? „quem ... vindicem ... esse“ ist der von „maiores nostri voluerunt“ abhängige AcI. Gleichzeitigkeit im Lat. bedingt keineswegs zwingend eine Angleichung des Tempus in der dt. Übersetzung.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Fas esse steht aber alleine, also gleichzeitigkeit.


Wo steht hier „fas esse“ und was bedeutet „steht alleine“? „quem ... vindicem ... esse“ ist der von „maiores nostri voluerunt“ abhängige AcI. Gleichzeitigkeit im Lat. bedingt keineswegs zwingend eine Angleichung des Tempus in der dt. Übersetzung.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.