Tum puer, ne rem proderet , actum esse in senatu dixit, utrum virum duas uxores an unam feminam duos maritos habere utilius esse videretur.
Dann verriet man dem Jungen nicht, welche Handlung im Senat geführt worden ist, ob gesehen wurde, dass dem Mann zwei Ehefrauen, oder einer einzigen Frau zwei Ehemänner zu gehören nützlich waren.
Besonders unsicher bin ich mir im letzten Abschnitt, in dem ich krampfhaft versucht habe, das ´´haberèˋ unterzubringen.
Was haltet ihr von dem Satz? Ich werde auf eure Antworten selbstverständlich antworten, bin aber im Moment in der Klausurenphase, weshalb sich dies etwas in die Länge ziehen könnte.
Trotzdem wünsche ich euch allen ein schönes Wochenende!
Guten Morgen, du Fleißige,
1. Erinnere dich bitte an die Grundregel: Zunächst das Prädikat suchen und übersetzen
-->dixit--> Wer sagte?--> puer
Dann sagte der Junge
2. Nebensatz: ne rem proderet--> damit er die Sache/Angelegenheit nicht verriet ( um ….nicht zu verraten)
3. actum esse in senatu-->es sei im Senat verhandelt/besprochen worden
4.videretur--> videri= scheinen
5.habere brauchst du doch nicht mehr „unterbringen“, du hast es doch mit gehören übersetzt, wobei ich haben besser fände
Ist bisschen spät geworden, ich versuche es trotzdem:
Der Junge sagt, damit er die Sache nicht verriet, es sei im Senat verhandelt worden, ob gesehen wurde, dass einem Mann zwei Ehefrauen, oder einer einzigen Frau zwei Männer nützlich wären.
Lg, Mary und danke auch für eure Hilfe und Geduld!