1. Nam ab Anco Marcio orti sunt Marcii reges, quo nomine mater fuit, a Venere Iulii, cuius gentis familia nostra est.
-> Denn von Ancus Marcius stammen die Könige der Marcier, von wo der Name der Mutter war, von Venus die Julier, deren Geschlecht unsere Familie ist.
2. Est ergo in genere Iuliae et sanctitas regum, qui plurimum inter homines valent, et caerimonia deorum, quorum in potestate ipsi sunt reges.
-> Deshalb ist er in den Nachkommen der Julier und Heiligkeit der Könige, die sehr viel Einfluss unter den Menschen haben, und die Ehrwürdigkeit der Götter, in deren Macht selbst die Könige sind.
3. Statim inde discessit ad capiendas quam primum occasiones maiorum rerum in urbe.
-> Sofort ging er von dort weg, um möglichst bald die Gelegenheit eine ziemlich große Sache in der Stadt zu fassen.
4. Vidit enim per quietem se matri stuprum intulisse.
-> Er sah nämlich, dass er durch die Ruhe seine Unzucht mit der Mutter zu treiben.
5. Coniectores somnii eum ad summam spem incitaverunt.
-> Die Traumdeuter des Traumes trieben ihn zur höchsten Hoffnung.
6. illam matrem enim neminem aliam esse quam terram dixerunt, quae parens omnium haberetur.
-> jene Mutter sagte nämlich, dass es niemand anderes ist als die Erde, die die Eltern alle gahabt haben.
7. Quare, cum ille postero die in senatu quereretur neque quemquam reperiret, qui de tali iniuria censere auderet, ita desperavit, ut domo abditus nihil nisi per edicta ageret.
-> Deswegen, als jene am späten Tag in dem Senat beklagte und nicht was auch immer fand, der über solche Gewaltätigkeit fühlen wagte, so gab er die Hoffnung, um nichts dem verstechten Haus, wenn nicht durch schriftliche Einsprüche zu handeln.
8. Nonnulli, cum aliquid actum significarent, id non Caesare et Bibulo consulibus, sed Iulio et Caesare consulibus actum esse per iocum scripserunt.
->Einige, während irgendjemand die Maßnahme unterzeichnet, das nicht Caeser und der Konsul Bibulus, aber von den Juliern und dem Konsul Caesar gemacht wurde, schmerzhaft schrieben.
Klaus am 19.9.21 um 14:04 Uhr, überarbeitet am 19.9.21 um 14:14 Uhr (Zitieren)
einige Anmerkungen:
2. Est ergo in genere Iuliae et sanctitas regum, qui plurimum inter homines valent, et caerimonia deorum, quorum in potestate ipsi sunt reges. et....et=sowohl....als auch
--> besteht unter den Nachkommen der Julier sowohl die Heiligkeit...als auch...
3.---Gelegenheiten für größere Dinge/Unternehmungen zu ergreifen
4.per quietem-->er sah im Schlaf, mit der Mutter Unzucht getrieben zu haben.
5.Die Traumdeuter (des Traumes weglassen!)
6. illam matrem enim neminem aliam esse quam terram dixerunt, quae parens omnium haberetur.
--> sie sagten nämlich, dass jene Mutter niemand anderes sei als die Erde, welche für die Schöpferin aller Dinge gehalten wurde.
7.Quare, cum ille postero die in senatu quereretur neque quemquam reperiret, qui de tali iniuria censere auderet, ita desperavit, ut domo abditus nihil nisi per edicta ageret.
-->Deshalb verzweifelte er so, als er am nächsten Tag im Senat sich beklagte und niemanden fand, der über ein solches Unrecht ein Urteil abgeben wollte, dass er zu Hause im Verborgenen nur durch Erlasse handelte/ regierte.
8. Nonnulli, cum aliquid actum significarent, id non Caesare et Bibulo consulibus, sed Iulio et Caesare consulibus actum esse per iocum scripserunt.
Einige schrieben, es sei im Spaß geschehen, es sei nicht unter dem Konsulat Cäsars und Bibulus ´ geschen .sondern unter den Konsuln Julius und Cäsar, als diese irgeneine Akte unterzeichneten.
Hallo caligula, hier sieht man mal wieder, wie sich die Hobbylateiner Spartacus und Klaus bei einfachsten Aufgaben überheben, besonders Satz 8 gibts schwerste Mißverständnisse.
in genere Iuliae - unter den Nachkommen der Julier
„Iuliae“ ist ein Singular --> im Iulischen Geschlecht, in der Iulischen Familie
Re: Caesar von Sueton
Klaus am 19.9.21 um 14:57 Uhr, überarbeitet am 19.9.21 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Verbesserung:
8.Einige schrieben im Spaß, es sei nicht unter dem Konsulat Cäsars und Bibulus ´ geschehen, sondern unter den Konsuln Julius und Cäsar, als diese irgeneine Akte unterzeichneten.
arbiter am 19.9.21 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Hallo caligula, hier sieht man mal wieder, wie sich die Hobbylateiner Spartacus und Klaus bei einfachsten Aufgaben überheben, besonders Satz 8 gibts schwerste Mißverständnisse.
War ich natürlich anti-spam, Multinamen sowieso!
Viator ist mein registrierter Name. Verwende ich aus Feigheit und aufgrund meines schlechten Latein nicht mehr.
actum heißt nicht „Akte“, significare heißt nicht „unterzeichnen“, „diese“ steht nicht da - müsste aber da stehen bei Subjektswechsel, ansonsten gilt das Subjekt weiter.
p m b am 19.9.21 um 15:59 Uhr (Zitieren)
War ich natürlich anti-spam, Multinamen sowieso!
Viator ist mein registrierter Name. Verwende ich aus Feigheit und aufgrund meines schlechten Latein nicht mehr.
[/quote] Bibulus am 4.4.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
Nonnulli, cum aliquid actum31 significarent, id non Caesare et Bibulo consulibus, sed Iulio et Caesare consulibus actum esse per iocum scripserunt.
Bibulus - ein Hobbylateiner und Hobbyhistoriker - wurde hier schon öfter von anderen mit gleichfalls fehlender Qualifikation gelobt. s. https://de.wikipedia.org/wiki/Konsular.
Die Übersetzung ist falsch, s. meine obige Bemerkung.
Ein Konsular ist ein ehemaliger Konslul, d.h. ein Senator im konsularischen Rang, kein amtierender Konsul.
Re: Caesar von Sueton
Klaus am 19.9.21 um 18:39 Uhr, überarbeitet am 19.9.21 um 19:13 Uhr (Zitieren)
Ich mache einen neuen Übersetzungsvorschlag:
8.Einige schrieben im Spaß, es sei nicht unter dem Konsulat Cäsars und Bibulus´ geschehen, sondern unter den Konsuln Julius und Cäsar, wenn sie etwas als Amtshandlung bezeichneten.
Einige schrieben, wenn sie auf eine Handlung anspielen wollten, spaßeshalber, diese sei nicht unter dem Konsulat des Cäsar und des Bibulus geschehen, sondern unter den Konsuln Julius und Cäsar.