also bei reaktion stand bei mir im buch inflammatio. und medicamento hab ich mal in den ablativ gesetzt. weiß aber ned ob es stimmt.... überreaktion wusste ich ned was es heißt. daher „superior inflammatio medicamento“ -„ oberste/höchste reaktion auf medikamento“ hoffe mal das ist richtig und hilft. es könnte vllt auch summus inflammatio medicamento heißen. vllt ist auch beides richtig. aber ich weiß auch nix besseres^^
ich bin mit meinem Latein am Ende, wie Lautet die qualifizierteste Version von „Grüner SEE“ oder „Der Grüne SEE“.
Ich danke vorab mehr als nur recht herzlich.
Ich hab ne blöde Frage, aber weiß jemand, wie das exakte Wort heißt, dass bei Cicero vorkommt, wenn er von „sexueller Ausschweifung“ redet???? Ich glaub, das ist bei „in Catilinam“ irgendwo?!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
nicht latein haberin am 25.5.07 um 21:40 Uhr (Zitieren) V
Kann mir jemand : "Libera me ex mortuis, domine omnipotens,dum veneris judicare domina. Übersetzten?
danke
ich möchte einer frau imponieren, auch wenn es sciherlich nicht so gut ist würde ich ihr gern auf latein sagen: „ Ich Liebe Dich und unseren Sohn sagen“ , kann mir da jemand weiter helfen wäre sehr dankbar! ichweiß das die frage hier wohl nichtwirklich hingehört aber wäre schön wenn mir doch jemand da weiter helfen würde! schönen Pfingstmontag wünscht malte
morituri sind ja die Todgeweihten, aber wie übersetze ich denn die Schlafgeweihten? dormitanti? (mein Lateinunterricht ist 14 Jahre her und scheinbar blieb nicht viel hängen ;)).
Ich hab leider kein Latein daher auch null ahnug darum wollt ich lieber leute mit ahnug fragen udn zwar würd ich gern wissen was Traumtänzerin auf Latein heißt sofern es das überhaupt gibt.
Für eure hilfe bin ich euch jetz schon dankbar
Verzeihung ich habe mal eine Bitte. Kann mir jemand von Ihnen die Losung: „Ein Volk, ein Land, ein König!“ übersetzen? Wäre prima, da ich das für einen Aufsatz brauche. Tausend Dank schon malim Voraus.
Hi Leute, ganz anz wichtig, wer mir hilft den knutsch ich ab, geht ja schlecht aba egal, wer übersetzt mir bitte mal: Endlich kommen sie zur Vernunft! und Die fallen auch noch auf so einen Trick rein!
wollte mal kurz fragen wie man das datum ins lateinische übersetzt. hab gehört die zählen da irgendwie was anders. das datum wäre der 20. September 1998
Ante multos annos maria a piratis tuta non erant.
Probi nautae Romani quotiens mare transire volebant,neque undas neque ventos,sed piratas timebant, qui in maribus scelera committebant.
Nautae animo semper deficiebant,cum videbant piratas naves suas petere.Li,ubi navem intraverunt, magna cleritate ingentem praedam corripiebant et nautas captivos secum trahebant.Sed iis sceleribus Pompeius , imperator nobilis finem fecit, postquam piratis classe sua institit.
Vor vielen Jahren war das Meer vor Piraten nicht sicher.
Wie oft wollten tüchtige römische Matroden das Meer überqueren, weder Wellen noch Wind aber die Piraten fürchteten sie, welche auf dem Meer ihr Unwesen trieben.
Die Matrosen verloren immer der Mut, sobald sie Piraten mit ihren Schiffen auf sie losgehen sahen. Wo immer sie ein Schiff betraten (enterten), machten sie nach schnellem und großem Kampfinstit gewaltige Beute und nahmen Matrosen als Gefangene mit sich
Nachdem er die Piraten mit seiner Flotte verfolgt hatte machte Pompeius, ein herausragender Feldherr, diesen Verbrechen ein Ende.
Bei „cleritate“ ist Dir wohl ein Fehler unterlaufen...die Form gibt es nicht und muss wohl „celeritate“ heissen. ;-)
In Zukunft aber Hausaufgaben selber machen...;-)
..., cum videbant piratas naves suas petere
Michael: sobald sie Piraten mit ihren Schiffen auf sie losgehen sahen
Korrektur
.., sobald sie sahen, dass die Piraten ihre Schiffe bedrohten/angriffen
Praesb. Jo. Segala Coadivtoris Cvrati Sibi nihil Sacris mvltvm Animabus nimis Advigilantis Onusq. etiam Angelis Formidandvm Strenue angeliceq. Sustinentis Pivs labor in Gloria Gloriosa Anima in Coelo Coelestis Cineres in Templo Feliciter meritoq. conqviescvnt ObIIt oCtaVo DeCeMbrIs HIs qVos eXposVI VIXIt annIs
Niobe, regina Thebarum, quem partum Niobe Latonae anteposuit superbiusque locuta est in Apollinem et Dianam, quod illa cincta viri cultu esset et Apollo veste deorsum atque crinitus, et se numero filiorum Latonam superare.
Qua de causa Apollo filios eius in silvas venantes sagittis interfecit, et Diana filias in regia sagittis interemit praeter Chloridem filiam. At genetrix lierbis orba flendo lapidea facta esse dicitur in monte Sipylo, eiusque lacrimae usque hodie manare
kann mir jemand das hier übersetzten:
macht der götter gebt uns die kraft die uns augenblicklich zu hexen macht und beschützt uns vor dem bösen die uns angst einflößen.lasst uns bleiben dem guten treu dann haben dämonen vor uns scheu.
Potentia deorum nobis roburum date, quod nos subitum ad veneficam mutat et custodite nos ante malum, quem terremur. Nobis iubete, bono fidem habere. Tum ingenium malum a nobis abhorrent.
Oh potentia deorum, da(te) nobis robur/vim, quod/quae nos in veneficas subito mutat atque (a) malis, quae timemus, custoditis.
Bonis maneamus fideles,
deinde verebuntur daemones.
Hi. Könnte mir jemand bitte folgenden Satz übersetzen. Ist ein blöder Text; dienst mir aber als Makro für wow.
„Ich beschwöre/befehle dich mein Schlachtross/Freund. Das Licht wird uns leiten.“
Ich danke schon mal im voraus.
Michael
Kann mir bitte jemand helfen? Brauche das für einen Geburtstagsspaß.Eine sinngemäße Übersetzung reicht.„Lieber Opa Ludwig, herzlichen Glückwunsch zu deinem heutigen Geburtstag und ich wünsche dir noch ein langes Leben.“
Vielen Dank im Voraus!
CARE AVE LUDOVICE,
IN DIEM NATALEM OMNIA BONA
ET LONGAM FELICEMQUE VITAM
TIBI OPTO
-> Lieber Opa Ludwig, ich wünsche Dir zum Geburtstag alles Gute und ein langes und glückliches Leben.
Dum autem adinvicemsederent, domina parvam caniculam lacrimantem aspexit, mirabatur multem et quaesivit causam
Ait vetula : o carissima amica, ne quaesiveris, quare lacrimatur, quia tantumdolorem habet, quodvix potero tibi explanare
omnibus:
Dativ und Anlativ von omnes = alle
omnibus = 1. allen(Dativ)
2. durch alle(ablativ)
appellare = nennen
appellabant: 3.per.pl.impf.akt
--> sie nannten
beatus, a, um: glücklich, selig; reich
beatum--> Akk, Bezug zu „eum“
Tamen Dionysius rebus florentibus semper servos custodiae causa circum se habebat.
Ipse enim sentiebat, quam esset beatus.
Cum Damocles, unus ex comitibus, in sermone divitas eius, opes, magneificentiam domus regiae memoraret eiusque vitam beatam laudaret, „Visne igitur“, inquit, "o Damocle,ipse hanc vitam cognoscere fortunamque meam tempare..
ich weiss es ist viel aber ich brauch das unbedingt! Normal kann ich latein selber aber mit dem Text komm ich einfach nicht zurecht..
Ich kann immer nur einzelne Wörter..das bringt mir da auch nichts...und ich weiss die Fälle ja auch aber..ich bekomms nicht zusammen..das gibts alles keinen Sinn..
Der text soll nämlich über den tyrannen Dionysius erzählen..aber des gibt null Sinn...:-D
Salve Xaver,
Das würde Folgendes heißen:
Wenn wir das verhindern wollen, müssen wir Caesar töten.
Ich schätze mal, dass sich das „quod“ auf einen Text vorher bezieht, wohl darauf, dass Caesar offenbar den Plan fasste, König zu werden.
Ad epistulam meam augendam:
„Is gehiem“, quomodo te ipsum appellas, tibi haec dicere debeo: Doleo valde quosdam, immo multos homines linguam latinam mortuam esse putare. Haec quoque forsitan causa est cur linguam latinam solum liberum tempus rapere opineris. Solum Lingua latina nos valde delectante, hac utimur ut sententias scribamus et ut plures atque plures homines hanc linguam loqui ordiri contingamus, nam cogita: Aliquando plurimi hanc linguam locuti sunt. At tu, si voluptatem linguae huius scribendae vel loquendae non habes, tum alterum in forum vade et ibi de rebus quas diligis colloquere et studium nostrum noli illudere.
Ideo nos hic versus componere pergemus...
plurimas salutationes vobis dicit
vester Christian
Morgen werde ich in Mailand einmarschieren
Ich würde das so übersetzen:
-> Cras Mediolano (in urbe/ in oppido) incedam.
...wobei ich mir nicht sicher bin, ob da Akkusativ oder Ablativ folgt. Ich bitte um Korrektur, sollte es mit Akkusativ stehen oder sollte jemand eine andere Möglichkeit haben :)
Wenn du geliebt wurdest, liebe! - si vis amari,ama!
Die Zeit verändert sich und wir verändern uns in jener. - tempora mutantur et nos mutamur in illis!
@ Andre:
Bitte informiere dich vorher über die Richtigkeit deiner Angaben, bevor du es hier schreibst (z.B. Grammatik). Z.B. steht die Präposition ‚pro‘ mit Ablativ.
(Übrigens ist deine Übersetzung vom 2.7. auch falsch.)
@Monitor wenn einem so gebildetet Menschen wie dir der Fehler auffällt, kannst du den ja wohl auch berichtigen und mich darauf aufmerksam machen. Außerdem sind dieses immer nur Vorschläge, wobei nie wer garantieren kann das alles 100%ig richtig ist. Deutsch-Latein Übersetzungen erlernt man erst im Studium, also ist es nicht das Schlimmste, wenn ein Zehntklässler dieses nicht perfekt beherrscht. Trotzdem danke und wenn dir nächste mal nen Fehler auffällt, verbessere ihn auch gleich und sag nicht nur es sei falsch...
Aber ja du hast recht „pro“ steht mit Ablativ.
Verbesserung:
Hominum consortiones pro fortitudine.
@ Plebeius
contemptus heißt ja wenn man es ganz genau nimmt „..., der der verachtete“, wenn ein Nomen vorhanden ist für dieses Wort, warum ein PPP draus basteln.
Also mein Vorschlag für „der Verachtete“-->
Contemptor
Nein, Andre, hier irrst du mal wieder. Du musst dir mal einige Dinge grundsätzlich klar machen bzw. klar machen lassen und noch viel lernen. Du hast ja noch Zeit. Vor allem gewöhne dir ab,
das, was andere geschrieben haben, sozusagen als Quatsch hinzustellen.
Das PPP contemptus beudeutet VERACHTET.
COMTEMPTUS EST--> ER WURDE VERACHTETET/ IST VERACHTET WORDEN:
ppps von transitiven Verben können als Substantive gebraucht werden:
COMTEMPTUS --> DER VERACHTETE
CONTEMPTA --> DIE VERACHTETE
CONTEMPTI --> DIE VERACHTETEN
CONTEMPTOR, ORIS = der Verächter CONTEMPTRIX,ICIS = die Verächterin
Der neue Menge (§ 474) nennt den Infinitiv als „eigentliches Objekt“ in folgendem Fall: Das (logische) Subjekt des Infinitivs ist dasselbe wie das Subjekt des regierenden Verbs und wird daher nicht eigens ausgedrückt.
Das hätten wir in meiner Version.
Andererseits nennt er als Verben des Verstehens zwar nescire, nicht aber intellegere.
Bei Georges finde ich s.v. intellego auch nur Beispiele mit AcI.
Also würde man vorsichtshalber wohl deine Version nehmen.
Nach Rubenbauer §168 gehört INTELLEGERE
zu den Verben der „sinnlichen und gesitigen Wahrnehmung “ und verlangt daher den AcI.
§189 sagt, dass nach VELLE NOLLE MALLE CUPERE STUDERE bei g l e i c h e m Subjekt der bloße Infinitiv, dagegen bei verschiedenem Subjekt der AcI.
hallo ihr lateiner =)
ich würde gerne wissen was „Gott beschütze mich“ heißt.
habe bis jetzt nur rausbekommen dass „Gott schütze dich“ - „Deus te protegat“ heißt.
kann mir bitte jemand helfen?
@ n@t. Dein Eintrag ist leider nicht klar verständlich, darum auch die gefühlen 500 Fragezeichen von „Plebeius“!
DER Seher und DIE Seherin werden im Lateinischen mit dem Wort „vates, is, m/f“ wiedergegeben. Das Wort ist also sowohl männlich als auch weiblich! Beantwortet mein Eintrag deine Frage?
Gruß Leonidas
hallo, ich hoffe, mir kann jemand helfen. Ich habe seit ein paar Jahren kein Latein mehr und jetzt habe ich ein Lateintreffen mit meiner ehemaligen Lateinlehrerin. Als Gastgeschenk habe ich ein Buch gekauft und möchte auf lateinisch drauf schreiben: „Viel Spaß beim Lesen!“. Also hoffe ich, mir kann irgendjemand sagen, was das heißt.
hey ihr....... kann mir mal jemand helfen?????
hab diese seite heute erst entdeckt, aber ich brächte unbedingt die Perfektform von „prohibere“.......... wäre euch voll dankbar, wenn ihr mir die sagen könntet...... :-) eure Vico
viis von via--> de4r Weg
viis kann Dativ und Ablativ sein.
Tum terror in viis et villis magnus erat.
Dann war die Angst/der Schrecken auf den Straße und in den Häusern groß
Seid mir Gegrüßt!
So hätt ich eine bitte, könnte mir jemand jenen satz der folgt ins Lateinische Übersetzten?
„Ein festes Band, verbunden in alle Zeit und darüber hinaus! Besiegelt mit unserem Blute!“
Mein dank im vorraus!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ulrich Keitsch am 9.9.07 um 13:57 Uhr (Zitieren) IV
Gesundheit durch Wasser
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ulrich Keitsch am 9.9.07 um 13:59 Uhr (Zitieren) IV
Bitte sagt mir doch was der Begriff „Spa“, der in Hotels oftmals verwendet wir im eingen lichen Sinne bedeutet, oder heisst.
Vielen lieben Dank im Voraus.
* Spa (Stadt) (Belgisches Kur- und Heilbad)
o die Kurzform der dortigen F1-Rennstrecke Circuit de Spa-Francorchamps
o ein belgisches Mineralwasser aus Spa, siehe Spa (Mineralwasser)
* Spa (Gesundheit) Übertragung des Namens der Bäderstadt auf alle Arten von Wellness- und Fitnessbädern http://de.wikipedia.org/wiki/Spa
Heil Satan,
ich bete dich an und vergöttere dich, meine Opfer will ich für dich bringen, mein Leben lang will ich für dich dienen! Ich bin stolz darauf ein Satanist zu sein, meine Sekte bringt schon viele Opfer!
Heil Satan
hallo,hab da mal ne frage.mein freund hat mir etwas geschrieben auf latein wofür ich einfach keine bedeutung finde!er meinte es hat was mit ehrlichkeit und nachdenken zu tun.bitte hilft mir irgendjemand!
der text: ET SEMEL
EMISSUM
VOLAT
IRREVOCABILE
VERBUM
Könnt ihr mir das bitte übersetzen Danke schon mal:
Wandle/Reise am Tag und doch in der Nacht
einer der Sieben mit unsterblicher Macht
Im Licht dein Zwilling/Bruder, Im Dunklen dein Feind
Sag das Wort,das sich zum Ziel bringen scheint
Nam ii,
Denn diejenigen
qui multis insidiis superavisti,
die du durch viele Nachstellungen/Anschläge besiegt hast,
non aliarum terrarum incolae sunt,
sind nicht Bewohner anderer Länder,
sed cives romani
sondern römische Bürger.
hey leute ich brauch immer noch die übersetzung von „Möge mir Taldor die Kraft geben“ wäre echt super wenn mia das wär übersetzen kann danke im voraus
ps: schreibt bitte wenns ne antwort für mich ist weil hier schreiben ja viele da weis man net imma für wem was ist ^^
obwohl,
so ganz wohl ist mir der Ausdruck
intervallum facere -> Pause machen
nicht richtig „lateinisch“ genug
Vielleicht fällt ja jemanden eine klassische Teststelle ein,
wo irgendwas mit Pause machen vorkommt,
so im Sinne
„auf dem Marsch legten die Legionen eine Pause ein“
oder
„Caesar ließ die Legionen nach dem Tagesmarsch eine Pause machen“
oder so...
suche dringend Hilfe!!.Soll eine Gedenktafel mit der Inschrift „ERHALTEN UND ERNEUERT“ herstellen für eine Hauswand aus Sandstein, dies hätte ich aber gern latein geschrieben, kann mir jemand schnell helfen?
Kleines Problem: Eigentlich müsste man das grammatische Geschlecht des Wortes „erhalten“ dem Ding anpassen, das erhalten worden ist.
Wenn es eine Mauer ist, wäre das im Lateinischen Maskulinum, im Deutschen ist es aber Femininum (DIE Mauer). Das Haus wiederum wäre im Lat. Femininum, im Dt. ist es Neutrum.
Daher habe ich mal das Neutrum vorgeschlagen, da legt man sich am wenigsten fest. Soll denn sonst noch ein Wort hin?
Liebe Elisabeth, erstmal herzlichen dank für die freundliche hilfe!!
Es ist so, dass ich für junge eheleute ein Bauernhaus restauriert habe (sandsteingewände, säule, profile, pfeiler,usw.)
das mache ich jetzt so als bonus dazu, weil es sehr angenehmes arbeiten war in der einen hauswand ist bereits eine tafel mit initialen des herstellers von vor hundert jahren..nun soll die platte dann nur noch mit anfangsbuchstben der jetzigen besitzer und einer 2007 versehen werden, das wollen wir aber deutsch machen, die beiden eheleute sind nebenbei ärzte und da bot sich mir das mit latein viel besser an, hast du vielleicht noch ne andere idee??
herzlichst andi
guten abend.bin neu auf dieser seite und wollte um hilfe bitten.
„der tod ist gewiss,die stunde nicht“
könnte mir das jemand übersetzen???
vielen dank im vorraus.....schönen abend noch.
credulus, a, um --> leichtgläubig, vertrauensselig arglos
credula, weil es sich Leuconoe, eine Frau, die in „Carpe Diem“ angesprochen wird.
Also:
Carpe diem, quam minimum credula postero.
--> Nutze den Tag, sei möglichst wenig vertrauend auf den nächsten (?)
--> Nutze den Tag, vertraue möglichst wenig dem nächsten(Tag).
Ich würde gerne wissen, wie ihr übersetzen würdet:
„Der Weg geht immer fort“. Ich habe „Via semper abit“ geschrieben, aber ich weiß nicht ob das richtig ist.
Hey aller seits könnte mir jemand helfen..... ich brauche die übersetzung „Geh mit Gott“ auf Latein, were mir eine grösser hilfe. Danke im voraus
An euch aller Licht und Liebe
Hi alle.
Hab da mal ne frage, was heißt „für immer“ auf latein??
Hab leider kein latein und daher auch kein plan, aber ich glaub das heißt „in aeternum“, wenn das richtig ist, kann ich das dann an jeden beliebigen satz einfach ranhängen???
„in aeternum“
richtig,
wörtlich heißt es „auf ewig“, ist adverbial,
d.h. du kannst es also nur im adverbialen Sinne gebrauchen.
Was willst du denn genau ausdrücken?
amabo steht im futur und semper bedeutet immer.
Also ist das grammatikalisch richtig, aber du kannst das auch, wie im 1. Vorschlag im Präsens schreiben, ist vielleicht sogar schöner.
MfG Tommy
„te semper amabo“ ist ein Ereignis,
welches erst in der Zukunft eintreten wird!
(d.h. „jetzt“ liebe ich noch NICHT!"
die Lateinische Sprache nimmt, im Gegensatz zur deutschen, es sehr genau mit der Verwendung der Zeiten!
Wenn ich also „Jetzt“ liebe, dann muß ich das Präsens verwenden,
Wenn es ein (erfüllbarer) Wunsch ist,
dann muß ich den Konjunktiv verwenden:
„te amem in aeternam“ -> „Ich möge dich auf ewig lieben!“
Hey aller seits, vielen Dank an Plebeius und X für eure Hilfe, hat mir sehr geholfen, und bitte macht weiter so, für menschen wie ich die keine plan von Latein haben. Ich Wünshe euch alles gut .
Ich sende euch alle Licht und Liebe
ich hätte einige Sätze die ich unbedingt auf Latein brauche!!!
Wäre super wenn mir jemand helfen könnte!!!
1. Betrachte alles von der guten Seite.
2. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
3. Wer die Geduld verliert, verliert die Kraft.
4. Ich glaube an das Schicksal
Hey Liebe Plebeius, were möglich dieser satzt zu Übersetzen? „ Vertraue und glaube es hilft, es heilt die Gottliche Kraft“
Dankein vorraus für deine Hilfe
Bitte brauche Hifle bei einen Lateinische Drehbuch von Deutsch ins Lateinische. Muss bis nächsten Montag abgegeben werden:
„ Du wirst die Nächste sein!“ „ Beim Zeuch, so ein Glück hatte ich niemanls erwartet.“ „Du hast großes Glück mit deinem Ehemann, das wünsche ich mir auch. Ich hoffe, dass ich jemanden finde, der mich liebt, wie ich bin. Eifnach einen Mann, der zu mir passt.“
Ich hoffe, dass es mir jemand übersetzen kann, da ich nur wenig Zeit habe...
Ich hoffe, dass ich jemanden finde, der mich liebt, wie ich bin.
Spero me quemquam inventuram, qui me amet, ut sim.
^^ müsste das nicht ..., ut sum. heißen? Konjunktiv doch nur, wenn ut = dass ist, aber nicht in einem Vergleich!
@ Fabian:
Ich dachte an Modusattraktion, aber das scheint doch eher ein Fall für Relativsätze zu sein (und dort eher bei Vergangenheit als bei Gegenwart). Also: sum, nicht sim. (Nachschlagen hilft.)
@Bibulus:
War doch längst übersetzt! (Lesen hilft.)
jetzt mal ernsthaft:
FF meldete einige Male: albertmartin.de sei nicht aufrufbar...
(daher hab ich wohl die übersetzte Fassung verpasst)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mondlicht70 am 11.12.07 um 15:54 Uhr (Zitieren) VI
Hey aller seits,
Bitte bitteeee Hilfeeee „ nun der 2 Versuch “ ich brauche dringend für ein Weihnachtsfeier die folgende Sätze auf Latein Übersetz :
1 - Vertraue und Glaube.
2 - Vertraue und Glaube, es hilft es heilt die Göttliche Kraft.
3 - Vertraue und Glaube, der grosste Arzt aller Menschen ist und bleibt unser Herr Gott.
4 - Lebe die Lehre Christi.
Were wirklich sehr sehr froh und dankbar wenn mir einer helfen könnte und ein dickes Lob für eure Mühe hier.
Vielen Dank im Voraus
PS: ich glaube ich Verlibe mich gerade in der Latein sprache
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sandra Dähne am 11.12.07 um 18:56 Uhr (Zitieren) VI
Hallo, könnt ihr mir bitte folgenden Satz auf Latein übersetzen? „ ES IST WIE ES IST“ Schon mal vielen Dank im Voraus.
@ Elisabeth: Drehbuch für son Stück von der Klasse: Orpheus in der Unterwelt.
Leider brauche ich noch etwas, ich hoffe,dass es nicht zu viele Fragen aufeinmal werden^^.
„Aber ich habe ja deinen Lorbeerkranz gefangen, so lange kann es also nicht mehr dauern.“
„Ganz bestimmt. Opfere dem Liebesgott Amor und betezu ihm. Du brauchst nicht lange zu warten.. Soll ich uns Wein holen?“
Gute Morgen aller seits
ich brauche dringend hilfeeeeeeeeeeeeeeeee bei der Übersetzung von der Sätze siehe am 11.12.07 für eine Weihnachtsfeier es rückt immer näher und ich habe noch keinne Übersetzung bin am zweifel bitte bitte könnte mir jemand Helfen?!!!!!!!!!!!!!!
Were sehr dankbar
Danke imVoraus
Lucifer -> „Lichtträger“
Mortuus ->„tot“
Diabolus. -> ist der deutsche Titel des Erstlingswerks von Dan Brown (englischer Originaltitel: Digital Fortress, 1998).
„Nec Deus Nec Arch Angelus. “ -> „weder Gott noch Erzengel“
ich brauche dringend hilfe in Latein...
will Ringe anfertigen lassen mit „für immer dein“ und „für immer deine“...kann mir das jemand richtig übersetzen bitte...ich habe keine latein mehr und weiß es nicht,,,
Ergänzungen:
sacerdos --> Priester
pontifex--> Oberpriester, Bischof, Papst(pontifex maximus
viduus--> verwitwet; unverheiratet
viduare--> zur Witwe machen; berauben
caelebs--> unvermählt, ehelos
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Brothers in Arms am 2.1.08 um 20:11 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,
gibt es eine Möglichkeit:
Brothers in Arms (zu Deutsch: „Waffenbrüder“)
auf lateinisch zu übersetzen? Will 2 Ringe anfertigen lassen für meinen Bruder und mich.
Christian omnibus hominibus hoc in foro scribentibus s.d.p. annum faustum autem quoque optans!
Tandem mihi tempus est ad responsa scribenda. Excusate me si tam diu iam afui, sed demum feriae Natales coepere et itaque paulum tempus invenire possum ut fora visitem et homines adiuvem.
Sed ut breviter ad meam personam redeam: undecimam classem gymnasii australi parte Germaniae nunc frequento et actionibus temporis liberi inter septimanias actis tempus pro aliis rebus fere non invenio. Immo vero in choro cantare soleo, quid mihi valde placet, sed etiam mihi tempore rapit. Nihilo minus naturaliter ad quaestionem a „jela“ datam respondebo:
Der Tod ist mein Wunsch - Desiderium meum mors est.
Ich will sterben - mortem obire/vita decedere volo
Mit dem lateinischen Vortext bin ich im Begriff zu sagen, dass ich während der Schulzeit wahrlich kaum Zeit finde um andere Sachen zu vollbringen, wie zum Beispiel in diesem Forum Leuten zu helfen. Nun aber, während den Weihnachtsferien, habe ich letztendlich Zeit, was aber durch den Besuch einer Freundin meiner Mutter aus Rumänien noch weniger wird :)
Wie auch immer, ich wünsche euch allen ein frohes neues Jahr, utinam fortuna vobis faveat in anno novo!
ich habe nun mal selber gesucht und bin auf was interessantes gestossen, nur weis ich nicht wie zusammensetzen und in welchem fall schreiben:
Waffenbruderschaft:
Waffen heisst glaube ich „arma“
und bruderschaft „germanitas“
„germanitas in arma“ ??
gibt es sonst noch möglichkeiten?
ich will das auf 2 ringe eingrafieren lassen, der eine ist für meinen verstorbenen bruder, der andere für mich.
„germanitas“ geht nicht, weil dieser Begriff ausschliesslich die „echte“, „leibliche“ Verwandschaft bedeutet.
wenn, dann muß man „frater“ nehmen:
„fratres in arma“
„fratres per arma“
„germanitas“ geht nicht, weil dieser Begriff ausschliesslich die „echte“, „leibliche“ Verwandschaft bedeutet.
wie meinst du das jetzt? die echte leibliche...
er ist wirklich mein richtiger bruder, mein fleisch und blut
„germanitas in arma“ wären von meinem
Verständnis her Waffen, die vom selben Schmied
geschmiedet worden sind, aus dem gleichen Klumpen Erz (also von gleichen „Vater“ und
„Mutter“).
das lateinische Wort „fraternitas“ bezeichnet aber
eine auf eine geistigte oder ähnliche gegründete
„Bruderschaft“ ( Religions-, Kloster-, Waffen,-
Zech-Brüder)
DESIDERARE
ist ein transitives Verb, also ein Verb mit Akkusativ-Objekt.
SICH SEHNEN NACH ist - im Deutschen - ein reflexiv-präpositionales Verb- Präposition„nach“
Nach NACH steht im Deutschen der Dativ; daher deine Verwirrung.
Ich bin auf der Suche nach folgenden Übersetzungen:
Gott schütze mich
Gott behüte mich
Hoffnung stirbt nie
Gott gib mir Kraft
Wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte.
Vielen lieben Dank im Voraus.
LG
christina
Hey... ich bräuchte drigend Hilfe, kann mir jemand den Spruch ,,Und bis zum letzten Atemzug trage ich noch Hoffnung in mir,,! Übersetzen? Vielen Dank im voraus!!!
Meistens wollen es die Leute für einen Wahl-, Wappen-, Ring-, Tatoo-Spruch,
da sollte es doch so kurz wie möglich sein!
und poetisch waren weder die lateinische Sprache,
noch die klassischen lateinischen Schriftsteller.
Nimm mal die zeugungsgeschichte von Romulus und Remus:
kurz und knapp:
Rhea Syliva schlenderte mal so am Tiberufer entlang,
Mars tritt auf auf, schwängert fahrig die Mutter der Zwillinge und verswchwindet.
Kein Knall, Rauch, kein bischen Feuer.
Die Griechen kicherten:„Das war nicht Gott Mars, das war der Gärtner...“
@Bibulus: Naja, das kommt wohl darauf an, was man unter „poetisch“ versteht - das rhetorische Geschick etwa eines Cicero ist wohl kaum von der Hand zu weisen. Teilweise formuliert er so, dass es wie Poesie anmutet. Es ist das Pathos, das die Reden wie Dichtkunst erscheinen lässt.
Gerade mal den Text gegooglet... das ist der Text zu dem Lied „Conquest of Paradise“ von Vangelis, einem griechischen Komponisten.
Laut wikipedia (ok, nicht die verlässlichste Quelle) ist dies eine Kunstsprache, die dem Lateinischen ähnlich klingen soll, also brauchen wir uns darüber nicht weiter den Kopf zu zerbrechen ;)
z.B.
„tofa“
ich finde im Stowasse nur „tofus, tofi“, m. -> Tuffstein
eine Form „tofa“ kommt nicht vor!
oder „tiramine“
entweder der Vokativ von „Tiraminus“ (Name)
oder
Ablativ Singular der Konsonantischen Deklination
aber welches Wort?
dann wäre es ein Neutrum:
„teramine“ -> „teramen“ (siehe „nomen“ -> „nomine“)
gibt es nicht!
also „ter amine“
„ter“ -> „dreimal“
„amine“ von „amens, amentis“???
(= „sinnlos“)
Hey
kann mir jemand sagen was „Freundliche Grüsse, (Name)“, „in Liebe, (Name)“ und „mit lieben Grüssen, Name)“ in lateinisch heisst?
Was ist so der übliche Abschiedsgruss in latein?
Danke schon zum Voraus
Palatium
1.)Der Palatinische Hügel in Rom, der die älteste Ansiedlung und später die Kaiserpaläste getragen hat.
Adjektiv: Palatinus, a, um -> palatinisch
2. (poet.) meton.) Palast. Palatinus = kaiserlich/ zu kasierlichen Pfalz gehörig/fürstlich/königlich
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thomas Widauer am 5.4.08 um 11:30 Uhr (Zitieren) IV
Thomas Widauer am 5.4.08 um 18:25 Uhr (Zitieren) II
? Keiner der der lateinischen Sprache mächtig ist? Ihr enttäuscht mich! Brauche umbedingt die Übersetzung...
würde es „Vivere communis solus mori“ heißen? (Zusammen leben, alleine sterben)
Was willst du denn mit „zusammen leben alleine sterben“ ausdrücken?
Einen Slogan?
Einen Befehl?
Eine Aussage?
Eine Frage?
Einen Wunschsatz?
Einen Bedingungssatz?
Die lateinische Sprache hat den sehr großen Vorteil, daß sie eine sehr analytische Vorstellung verlangt von dem, was man Sagen will...
Also überlege und analysiere nochmal, was du Ausdrücken willst.
... nicht wirklich... ein Wunschsatz ist es nicht da es ja einen Wunsch ausdrückt... es ist eine Aussage...Man lebt zusammen (gemeinsam) doch stirbt jeder für sich alleine!...
Ich möchte mir den Spruch: „Mein Weg. Mein Leben.“ auf Latein tattoowieren lassen. Kann mir jemand sagen, ob die Übersetzung „Via mea. Vita mea.“ dafür richtig ist?
Lieber Theodor,
wir pflegen hier, den Anfragern nur „auf die Sprünge“ zu helfen und geben selten einfach so - ohne Eigenübersetzungsversuch - die Lösung preis. Es wäre schön, wenn auch du dich diesem Credo verpflichten könntest.
Gruß,
Lector
Lieber Lector,
ich bin grundsätzlich Deiner Meinung, aber man sollte nichts übertreiben. Wenn um die Übersetzung eines längeren Textes gebeten worden wäre, hätte ich schon um einen Übersetzungsvorschlag gebeten aber bei den paar Worten kann man schon mal aushelfen.
MfG
Theodor
Hallöchen,
würde gerne den satz: Gib niemals auf! auf griechisch übersetzt haben. Wenn ihr mir denn allerdings auf Lateinisch übersetz,ist das dann das selbe? Kenne nämlich viele Sätze im Griechischen die es auch im Latein gibt,sich aber nur durch wenige Buchstaben unterscheiden.Könnt ihr mir helfen?
Ganz liebe Grüße
Hi, sagt mal kann man die Aussage
„Lediglich die Haltung(im Sinne von Einstellung, Standpunkt, Sichtweise) zählt.“
irgendwie sinnvoll ins lateinische transferieren?
Für Hilfe wäre ich sehr verbunden. :)
Gruß und Dank
almus, a, um (v. alo), nährend, fruchtbar, wohltätig, segenspendend, hold, lieb, gütig, labend, erquickend, Fides alma, Enn. fr.: alma Ceres, Lucil. fr.: alma Venus, Hor.: u. (v. ders.) alma parens, Verg.: alma Tellus, Col.: sol almus, Hor.: ager almus, Verg.: vites almae, Verg. - mit Genet., en orbis totius alma Venus, Apul. met. 4, 30.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: almus, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 2692 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 332)]
Was heisst: „Auf unsere Fragen“ übersetzt??
Mein eigener Vorschlag: „en/apertus/in/... nos questiones“
Ich bin mir nicht sicher mit dem „auf“.
Vielen dank.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Martina lauber am 24.6.08 um 22:20 Uhr (Zitieren) III
Hallo,
kann mir eventuell jemand sagen, was „spes semper fallit“ auf Deutsch heißt? Habe die bedeutung leider vergessen und kann kein Latein.
hey...klingt vielleicht etwas blöd aber kann mir mal jemand folgendes übersetzten?:
„Im Namen des heiligen Imperators töten wir dessen (oder seine) Feinde!“
Bitte is voll wichtig...wer’s macht den hab ich lieb x]
Markus 12,31
"secundum autem simile illi:
diliges proximum tuum tamquam te ipsum
maius horum aliud mandatum non est"
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Onyx Schneider am 10.7.08 um 20:39 Uhr (Zitieren) III
Hallo und kurze FRAGE:
Kann mir jemand den Satz „Gleiche unter Gleichen“ übersetzen und kurz erklären, wo er seinen Bedeutungsursprung hat ?
DANKE und Grüße O. Schneider
Als „pars inter pares ist die Bundesbank Teil eines Mehr-Ebenen-Systems. Zugleich ist sie rechtlich selbständige, nationale Zentralbank (“par inter pares"), woraus gewisse Handlungsspielräume sowie eigene Aufgaben resultieren.
wiki:
Der Begriff primus inter pares wurde unter Kaiser Augustus eingeführt, um seine Stellung im römischen Staatsgefüge zu beschreiben (siehe auch Prinzipat). Augustus wollte mit dieser Bezeichnung seine Unterordnung unter die republikanischen Institutionen unterstreichen; de facto jedoch war er unumschränkter Herrscher.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Dominik Amoroso am 10.7.08 um 21:25 Uhr (Zitieren) IV
Ich danke für die übersetzung... aber
„secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est“ bedeutet „Ebenso wichtig ist das andere Gebot: ‚Liebe deine Mitmenschen, so wie du dich selber liebst!‘ Es gibt kein anderes Gebot, das lebenswichtiger ist als diese beiden“...kann man mir aber bitte aus diesem lateinischen satz nur das „'Liebe deine Mitmenschen, so wie du dich selber liebst!“ rausfischen, wenn es geht? vielden dank im vorraus
„ROSENSTOLZ“
das ist ein Kunstwort, für das es im lateinischen keine Entsprechung gibt.
Was soll es bedeuten?
Stolz sein wie eine Rose?
Stolz auf eine Rose sein?
„Stolz“ -> „superbia“
„Rose“ -> „rosa“
DAS GROSSE LEBEN
und was ist damit gemeint?
das ausschweifende Leben?
ein langes Leben?
so leben, daß man als „Großer“ angesehen wird?
(Pompeius Magnus)
@jürgen: Salvete!
@austrian: ähm,...Diesel? Auf Lateinisch wird das schwierig...der Dieseltreibstoff wurde im 19. Jahrhundert erfunden...bekanntlich lange nach dem Aussterben der Lateinischen Sprache als gesprochene Weltsprache...
Hallo! Was bedeutet „Wider allen Ernstes“ auf Latein?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
betriebszeuge am 19.9.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) IV
Hallo! Ich habe eine Übersetzung für den Spruch „ Blut ist dicker als Wasser “ bekommen und wollte mal fragen ob er korrekt ist?
Multum valet communio sanguinis
Wäre wahnsinnig dankbar wenn mir jemand helfen könnte!
@ralph: „valere“ heißt auch „vermögen“ im Sinne von „im Stande zu etwas sein.“
„Multum valet communio sanguinis.“ heißt „Die Blutsgemeinschaft vermag vieles.“ und ware eine freie Version von „Blut ist dicker als Wasser.“
Ich finde es eigentlich recht ansprechend.
Hey Leute,
ich hab zwar Latein bin aba kein wirklich guter Lateiner^^. Ich brauche deshalb eure Hilfe bei folgendem Satz: „Lieber stehend sterben als kniend Leben“ Thx
„vertraue nie“ geht so nicht,
da „vertrauen“ sowohl im
Deutschen als auch im Lateinischen ein Dativ-Objekt verlangt:
„vertraue nie falschen Freunden“
->
„numquam amicis falsis fide!“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Markus Schwöppe am 6.11.08 um 18:24 Uhr (Zitieren) V
würde der satz „Für die ewigkeit“
oder „für immer und ewig“ gehen und wie lautet die übersetzung Danke
Kann mir bitte sagen wie die korrekte Übersetzung von „ und ein Tag“ ins lateinische lautet?
Bin mir mit „et una dies“ nicht sicher weil ich keine Ahnung habe. Danke für die Mühe.
@Bibulus
99 und ein Tag. Es soll eine Trauringgravur werden.
Wobei die 99 in römischen ziffern sein soll.
Geht das?
Und dann hätte ich noch so einen Spruch:
„Wenn nicht für immer, dann wenigstens ewig“
Ich möchte mir halt 100%tig sicher sein, daß da kein Schmarrn steht.
Danke für die Hilfe.
Kann mir einer helfen, Was heißt „luft“ , „der Atem“ oder „Flutist“ auf Latein. Ich brauche einen Namen für eine Querflöten Oranisation !!! Jede hilfe is gut zu gebrauchen !!!
„tibicen“ ist der Flötenbläser - und nach der Regel „Die Römerinnen und Römer warfen die Christinnen und Christen den Löwinnen und Löwen zum Fraß vor“: „tibicina“ ist die Flötenbläserin.
@Dani
Bruderschaft im Sinne von „Verwandschaft“ oder im Sinne von „Geheimbund“
dann finde ich nämlich Lateinhelfer, Graeculus passt „fraternitas“ auch nicht, zwar im Sinne von Zusammenschluss von Bundesgenossen neben der verwandschaftlichen Bedeutung, aber nicht als Geheimbund
Wie so oft, wenn wir diskutieren, tragen wir die verschiedensten Informationen zusammen, und der „Kunde“ hat die optimale Auswahl.
Jetzt, so denke auch ich, kann Dani selber entscheiden.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 27.12.08 um 20:57 Uhr (Zitieren) IV
@Graeculus:
Genau, und deswegen ist so wichtig, dass der Fragesteller einen neuen Beitrag beginnt, damit der Überblick bewahrt wird....
Folgendes Problem:
Ich versuche ein Datum(3. Juli 2008) ins Lateinische zu übersetzen, mein Latein ist allerdings nicht mehr das beste, da ich es mit etwas schlechterer note vor einem Jahr abgelegt hab.
Ich bin bis jetzt so weit:
Es muss heißen dritter tag nach den kalenden im juli 2008:
tertio die de kalendae juli due mille et octo
ich hoffe mal es ist nicht komplett falsch aber nich nehme an, dass es lange nicht richtig ist.
Bitte um hilfe
Hallo, ich finde dieses Überseztungsforum total gut und habe durch lesen deselben schon etwas von Latein mitbekommen. Leider reicht es über das allgemeine Stammtischlatein nicht hinaus.
Gratulation allen sie sich die Mühe machen hier Fragen zu beantworten.
Meine Frage wäre was heisst: schöne Haare; Frisör; schöne Frisur
ich suche einen ausgefallenen Name für einen Frisörsalon.
ich brauche die deutsche Übersetzung der Geschichte „apollo,was sollen wir tun“ im phaedrus buch (auf S.56) !!
Warte dringend auf eine Antwort!
danke, im Vorraus! :-)
kann mir das jemand bitte übersetzen:
Danke meine freunde das ihr mich gewählt habt.
Ich hoffe wir schaffen auch noch das halbe jahr. euer.....danke im vorraus
Leon nescit, cur multi Phythagoram sapientem appellaverint. Phythagoras leonti: Tibi dicam, quid de moribus variis hominum cognoverim. Leon Phythagorae: Nunc scio, cur sapiens iudicatus sis. Phythagoras leonti: Ne gloriae aut pecuniae nimis studeris!
Hallo,
unten ein zitat in engl. übersetzung, für das ich das latein. original suche; leider bis jetzt vergeblich. - Kennt zufällig jemand die stelle, bzw wer kann es (verlässlich; korrekt) übersetzen? vielen dank!
[zitat einer bittschrift (?) verzweifelter steuersubjekte an den imperator Gordian III, anno ca. 240 AD in Scaptopare/Illyrien ]
„We have declared that our endurance is at an end...“
Axl, Du sollst einen neuen Beitrag erstellen. Direkt über Deinem Post steht das GESCHRIEN.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
hilfe sehr wichtig am 11.3.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) IV
wer kann das mit übersetzen wichtig für eine arbeit:
Aeneas in Tartatum descendit
Aeneas,postquam Didonem reliquit,navibus oam italiae petivit.Ibi in Tartarum descendere constituit,quod Sibylla vates eum animam patris Anchisae quaerere iusserat
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
hilfe sehr wichtig am 11.3.09 um 18:28 Uhr (Zitieren) IV
ich meinte in der 2 zeile oram also küste nicht oam..
das darf doch nicht wahr sein....
1. Dieser Thread ist uralt und völlig unübersichtlich
2. @nina, dieser „Song“-text wurde in diesem Forum bestimmt schon so oft durchgekaut, wie die Ilias Verse hat....
Lateinhelfer drückt sich anscheinend zu undeutlich aus.
Mir wird es langsam zu blöd.
@alle Helfer
Wir haben es geschafft, dass Forumregeln eingeführt werden, also werden wir es wohl auch bewerkstelligen können, dass es absofort Regel ist, einen Beitrag erst absenden zu können, wenn zuvor ein „Häkchen“ hinter „Ich habe die Forumregeln gelesen“ gemacht wurde.
Graeculus hat - so viel ich weiß - Kontakt zu Albert Martin.
Es wäre schön, wenn die oben stehende Regel ab sofort eingeführt werden würde und die dich an ihn wenden könntest.
Ich hoffe das hilft, das Problem einzudämmen.
du willst wissen was los ist warum ich weg fahre. das ist ganz einfach hier habe ich kein Zuhause ihc weis nicht wo ich hin gehöre. Aber das ist nicht der grund der grund ist:
Mein Jahr ist gekommen von der seit an an dem ich geboren wurde manipoliert ich gehe hin um zu sterben geopfert zu werden und es bleibt mir nichts anderes übrig als zu gehen es war nur einen frage der Zeit bis es so weit war nun ist es soweit und ich gehe ohne Angst den ich weis das gott bei mir sein wird und immer da sein wird.
Für mich ist es zeit zu gehen ohne das ich was dagegen tun kann den wenn man da mal dabei war dann ist man auf bestimmte dinge programmiert udn ich bin eben auf meinen Tot programmiert. Der Ort ist geheim den nur ich weis den ich weis wo ich hin muss .
Und es ist besser wenn es mich nicht mehr gibt ich nicht mehr da sein werde schon wegen meinen kindern her den die werden sonst nie ihre ruhe finden.
Und der Manuel soll nie von mir gelernt bekommen was die mir beigebraucht haben nie im Leben den mit mir stirbt das wissen über bestimmte dinge weil ich die letzte war die es vom einem sehr alten Magier übertragen bekommen hat die es noch in sich trägt und das wird nun sien ende finden. Ich werde auf einen betimmte weis sterben die bei den alten grichischen satanisten der Brauch war und dann bin ich frei endlich frei.
Ich habe seit eineinhalb Jahren erst Latein und ich weiss überhaupt nicht wie man das Datum von heute angibt, denn meine Lehrerin hat gesagt, man kriege einen Punkt zusätzlich, wenn wir das Datum auf latein hinschreiben können.
Danke
Ich habe gelesen dass „Gott beschütze mich“ „Deus me protegat“ heisst, habe jedoch noch eine andere Übersetzung: „Protegat me Deus“. Welche von beiden ist nun richtig?
Wie wird der Satz: „Ich danke meiner Mutter und Gott für mein Leben“ ins lateinische übersetzt? Mein kleines Latinum ist zu lange her. Meine erste Übersetzung lautet: Gratias mea mater et deus pro mea vita! Ist das richtig? Danke für eure Hilfe!