Latein Wörterbuch - Forum
Quousque tandem... — 3559 Aufrufe
Ralph Isler am 18.2.11 um 1:07 Uhr (Zitieren) I
Hallo Lateiner,

befasse mich gerade mit der Catilina-Verschwörung und somit u.a. mit dem berühmten Cicero-Zitat:
quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?
Dies wird meist so übersetzt: Wie lange noch, Catilina, willst du unsere Geduld missbrauchen?

Nun meine kleine Frage: was ist eigentlich abutere für eine Form? Müsste doch von abuti=missbrauchen stammen. Dabei käme als Form für mich nur der Imperativ in Frage?! Aber wie geht das dann mit der Uebersetzung überein?
Wäre froh, wenn mir jemand bei der Lösung meines kleinen Problemes behilflich sein könnte.
Besten Dank jetzt schon und Gruss aus der Schweiz - Ralph
Re: Quousque tandem...
Bibulus am 18.2.11 um 1:19 Uhr (Zitieren)
„abutere“ ist auch eine Nebenform, neben dem Imperativ, der 2. Person Singular des Passivs!

Da, wie du richtig geschrieben hast „abuti“ ein Deponens ist,
ist die 2. Person Singular (Passiv) des Deponens -> „abuteris“ -> „du mißbrauchst“

Die „normale“ Form wäre demnach: "quousque tandem abuteris, Catilina, patientia nostra?

;-)
Re: Quousque tandem...
Ralph Isler am 18.2.11 um 1:47 Uhr (Zitieren) I
Huch, immer noch Menschen wach... :-)

Besten Dank, Bibulus, für die prompte Antwort! Haben wir wieder mal was gelernt :-)

Noch eine kleine Frage: wo findet man als Laie solche Informationen? In meinen alten Latein(Schul-)Grammatikbüchern stand das natürlich nicht drin... In anderen Worten: gibt es ein umfassendes, alles erschlagendes Latein-Grammatik/Wörterbuch?
Re: Quousque tandem...
Bibulus am 18.2.11 um 2:28 Uhr (Zitieren)
in diesem Forum wird immer der Rubenbauer empfohlen:
z.b. http://www.amazon.de/Lateinische-Grammatik-B-Hans-Rubenbauer/dp/3766156276
ich habe noch meine olle Schul-Lateingrammatik, Ausgabe 1969...
http://cgi.ebay.de/Lateinische-Sprachlehre-Diesterweg-1970-/180606765548

LÖL
Re: Quousque tandem...
Ralph Isler am 18.2.11 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Ja besten Dank für die Info! Werde mir mal den Rubenbauer ansehen. Nichts gegen deine Schulgrammatik, aber die Portokosten aus Deutschland würden mich ruinieren... :-)
Re: Quousque tandem...
Bibulus am 18.2.11 um 20:03 Uhr (Zitieren)
nein,
ich biete doch meine alte Grammatik nicht auf ebay an.
:-)
Das war nur als Abbildung gdacht.
Meine olle Grammatik ist inzwischen im Zustand einer „lose-Blatt-Sammlung“.
:-))
Re: Quousque tandem...
Lateinhelfer am 19.2.11 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Da, wie du richtig geschrieben hast „abuti“ ein Deponens ist,
ist die 2. Person Singular (Passiv) des Deponens -> „abuteris“ -> „du mißbrauchst“


abutere = abuteris
Das stimmt, aber diese Form ist hier Futur I des Deponens:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=9705#10
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.