Latein Wörterbuch - Forum
latain übersetzung für ein tattoo — 1892 Aufrufe
Vanessa am 24.4.11 um 18:04 Uhr (Zitieren) II
hi kann mir jemand leben heisst ein käpfer sein auf latain überetzten???
Re: latain übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 24.4.11 um 19:38 Uhr (Zitieren) III
auf latain?
(käpfer?)
Re: latain übersetzung für ein tattoo
JH am 26.4.11 um 13:12 Uhr (Zitieren) II
Hey Vanessa,
deine Rechtschreibung lässt wohl zu wünschen übrig. Und ich würde den zu übersetzenden Text auch in Anführungszeichen setzen. Es tut mir leid, dass ich dir keine Antwort geben kann.

Trotzdem viel Spaß mit deinem Tattoo!
JH
Re: latain übersetzung für ein tattoo
Carina am 26.4.11 um 22:53 Uhr (Zitieren) II
Ich hoffe mir kann jemand folgendes übersezten da ich der latainischen Sprache nicht mächtig bin.
„ Nimm dir die Zeit, um zu Träumen. Es ist der Weg zu den Sternen“
Re: latain übersetzung für ein tattoo
arbiter am 27.4.11 um 0:07 Uhr (Zitieren) II
WENN HIER NOCH EINER LATAIN MIT A SCHREIBT, RASTE ICH AUS!
WIE KANN MAN DENN SO DUMM SEIN?
DAS IST EINE BELEIDIGUNG FÜR DAS EDLE KULTURELLE ERBE DER RÖMER, DASS ES MENSCHEN WIE EUCH GIBT!
NIEDER MIT DEM PLEBS!
Re: latain übersetzung für ein tattoo
Lateinhelfer am 27.4.11 um 0:11 Uhr (Zitieren) III
Uih, arbiter ist ausgerastet! ;-)
Aber es stimmt wirklich, Vanessa:
Wenn man etwas auf Latein haben will, sollte man auch Deutsch können....
Re: latain übersetzung für ein tattoo
ONDIT am 27.4.11 um 8:56 Uhr (Zitieren) II
WIE KANN MAN DENN SO DUMM SEIN?

arbiter

„Lese-Rechtschreibschwäche hat mit Dummheit nichts zu tun.....“
Empfehle diesbezügliche Literatur.
Re: latain übersetzung für ein tattoo
arbiter am 27.4.11 um 10:18 Uhr (Zitieren) II
der alter arbiter regt sich auf, wenn Ungebildete nicht wissen, wie man Latein schreibt; bedenklich ist aber, dass auch nicht jeder Halbgebildete weiß, dass die Plebs weiblich ist
Re: latain übersetzung für ein tattoo
ONDIT am 27.4.11 um 10:31 Uhr (Zitieren) II
Laut Duden ist PLEBS männlich, in Österreich jedoch weiblich.
Re: latain übersetzung für ein tattoo
andreas am 27.4.11 um 11:24 Uhr (Zitieren) III
@Vanessa

Vorschlag:

Vivere militare est ... leben heißt kämpfen ( nach Seneca d.J.) Seneca meinte dies moralisch. Ohne diesen moralischen Kampf lässt sich stoischer Gleichmut nicht erreichen. Mit Gleichmut erträgt man auch Kommentare der (besser) wissenden Umgebung. Dies ist also eine gute Übung.
Re: latein übersetzung für ein tattoo
Vanessa am 8.5.11 um 15:55 Uhr (Zitieren) II
Leute ihr seid dumm wie kann man sich wegen sonen kleinen rechtschreibfehler so anstellen lächerlich
Re: latain übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 8.5.11 um 16:05 Uhr (Zitieren) III
Vanessa,
Deine kleine Anfrage enthält mindestens fünf Rechtschreibfehler.
hi kann mir jemand leben heisst ein käpfer sein auf latain überetzten???

Es mag sein, dass Du an Lese-Rechtschreibschwäche leidest.
Und von den beiden arbiter-Beiträgen stammt mindestens einer nicht von ihm. Den Namen kann ja jeder verwenden.
Re: latain übersetzung für ein tattoo
Vanessa am 10.5.11 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
Lustig wie man sich anstellen kann habe das nicht einmal gemerkt aber naja kümmert euch um eure probleme zum totlachen
Re: latain übersetzung für ein tattoo
Anna am 1.6.11 um 11:18 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
kann mir bitte jemand bei der Übersetzung folgender Wörter helfen?
„die Begnadete“- Beneficia
„die Anmutige“ - venustulus
Dankeschön... Gruß Anna
Re: latain übersetzung für ein tattoo - geschlossen
ralph am 1.6.11 um 11:51 Uhr (Zitieren) II
Anna, die Frage hast du schon einmal gestellt
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=20794#5
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.