Das ist schwierig, da es kein Wort für Emotion in unseren Sinn gab. Obwohl das Wort aus dem Lateinischen gebildet wurde, gab es dieses so nicht. Das Wort ANIMUS geht aber in diese
Richtung, so dass man übersetzen könnte:
Cum animus accedit, discedit ratio.
(Immer)Wenn das Gefühl/Herz dazukommt, geht der Verstand weg /vergeht der Verstand.
Im Zusammenhang dürfte der Sinn erkennbar sein. Warte noch auf weitere Vorschläge zum Vergleich.
REDDERE in der Bedeutung „den Verstand zurückgeben/abgeben“ würde Sinn machen.
„Du hast wohl deinen Verstand z.B an der Garderobe abgegeben“, hört man oft im Alltag.
Man könnte die Sache deutlicher machen, wenn man noch das „ An wen“ ausdrücken würde ( deo, creatori, evolutioni etc).Sozusagen:
Qui amare incipit, rationem in vestiario (nolens volens) reddit/relinquit.
Die Crux ist das Präfix.
Quaerens bringt es auf den Punkt: Die Richtung des „re“ sollte eindeutig sein, bzw. der (implizite) Bezugspunkt.
Im „redde mihi“ ist er es, bedingt durch den Dativ.
Im Fall der „ratio“ muss die Richtung eines reddere nicht unbedingt klar sein.
Dem A mag „seine“ Ratio als Geschenk in die Wiege gelegt worden sein,
der B mag sich „seine“ Ratio hart erabeitet haben.
[Und was, wenn beide Sichtweisen dem Denken der Antike völlig fremd sind...?]
Ich ergreife die Flucht aus dem „reddere“ in neuerdings:
rumpitur: Das klingt sehr endgültig. Die ratio
platzt/ birst. Ob man so weit gehen muss?
Oft kommt sie ja wieder zurück- wenn auch meist zu spät. Ich bemerke deinen Wunsch ,
die Alliteration (um jeden Preis?) zu retten.
Aus meiner Studentenzeit fällt mir in hiesigem Zusammenhang ein derb-drastisches Zitat ein, dessen Quelle ich nicht kenne, das aber m. E. die hier angesprochene Problematik auf den Punkt bringt:
hallo zusammen!! möchte mir gern einen spruch in latein tättowieren!! und zwar;Die Kunst ist, einmal mehr aufzustehen, als man umgeworfen wird. würde mich über eure hilfe freun!!!
1. Benutze einmal die Suchfunktion. Allerweltssprüche wie dieser werden hier häufiger nachgefragt und brauchen nicht jedesmal neu übersetzt zu werden.
2. Rechne das doch nochmal nach. Wie kann jemand einmal mehr aufstehen, als er umgeworfen wurde? Er müßte ja umgeworfen werden, aufstehen und dann erneut aufstehen! Ist das nicht der höhere Blödsinn? Ich gebe zu: es klingt megacool. Man darf nur nicht drüber nachdenken.
Die Formulierung hier ist eine andere als damals: „einmal mehr umgeworfen werden“!
Falls Du das für möglich hältst, müßtest Du es mir erklären.
Es war mir wohl bewußt, was ich damals geschrieben hatte (ohne daß es mir immer bewußt wäre, was ich früher geschrieben habe).
Das gibt hier nicht.
Wer sich was auf Latein übersetzen lassen will,
muß sich gefallen lassen, daß der Ü-Wunsch zunächst
auf innere Logik abgeklopft wird.
Das muß man verstehen:
Denn nichts ist peinlicher für einen gestandenen Lateiner,
als Blödsinn zu übersetzen...
Üersetzung Spruch
Isabelle März am 21.6.12 um 12:35 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich möchte gerne etwas ins Latein übersetzt haben und es wäre nett wenn ich schnellstmöglich eine Antwort erhalten würde.