Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe!!! — 5675 Aufrufe
MC am 12.12.07 um 20:18 Uhr (Zitieren) I
was heißt:

his rebus fiebat, ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudis angustos se fines habere arbitrabantur; qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latiudinem CLXXX patebant.

Danke schon mal -> 10. Klasse Caesar Bello Galicum I
Re: Hilfe!!!
A. am 12.12.07 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
1. Es heißt „De bello Gallico“

2.

His rebus fiebat, ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur.

Durch diese Dinge geschah es, dass sowohl weniger ausgedehnte Streifzüge unternommen wurden als auch dass sie weniger leicht den Nachbarn Krieg bringen konnten; deshalb wurden die Menschen, die sich das Kriegen wünschten, mit großem Schmerz versehen.


Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

Sie meinten, dass sie aber bei der Menge der Menschen und bei dem Ruhm des Krieges und der Stärke eine Grenze haben, die sich in der Länge 240 Meilen und in der Breite 180 Meilen erstreckt.

3. Quelle: http://www.lateinwiki.org/index.php/Caesar:_De_bello_Gallico
Re: Hilfe!!! @A
Bibulus am 12.12.07 um 23:26 Uhr (Zitieren) I
na, auch die schlechte Reklam-Ausgabe der Übersetzung verwendet?

das versteht doch kein Mensch

B-)
Re: Hilfe!!!
Steffi am 16.12.07 um 12:43 Uhr (Zitieren) I
Wohl eher selber versucht, „fines“ mit „Grenzen“ übersetzt.

Das Werk des Caesar heißt mit vollständigem Titel „Commentarii de bello Gallico“, abgekürzt „De bello Gallico“ oder „Bellum Gallicum“, eingedeutscht „Gallischer Krieg“.
Wikipedia ist leider nur zum Teil eine verlässliche Quelle.

Eine Übersetzung liefere ich allerdings nicht, weil sich das schwer nach Hausaufgaben-Ergaunern anhört und ich das einfach nicht mit meinem Gewissen als Lehrerin vereinbaren kann.

DBG 1,2,5
Anaticula am 2.11.11 um 22:34 Uhr (Zitieren)
pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.


Ich sitze gerade mit einer Komilitonin an dieser Stelle. Es finden sich im Netz diverse Vorschläge, in denen angustos mit zu eng/klein/etc. übersetzt ist. Lässt sich das nur aus dem Sinnzusammenhang rechtfertigen oder auch irgendwie aus dem Wortlaut (und ich habe nur was übersehen...)?
Re: Hilfe!!!
Anaticula am 2.11.11 um 22:41 Uhr (Zitieren) I
Komilitonin

Kommilitonin
Re: Hilfe!!!
filix am 2.11.11 um 22:57 Uhr (Zitieren) I
Im Lat. liegt schon im Positiv von Adjektiven, Adverbien
der Größe, Dauer, Ausdehnung die Bedeutung des Steigerunspartikels.
cf. „sero (venientibus) ossa“ „longum est ea dicere“
Re: Hilfe!!!
Anaticula am 3.11.11 um 6:39 Uhr (Zitieren) I
Oh, das war mir gar nicht bewusst. Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Im Lat. liegt schon im Positiv von Adjektiven, Adverbien
der Größe, Dauer, Ausdehnung die Bedeutung des Steigerunspartikels.
cf. „sero (venientibus) ossa“ „longum est ea dicere“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.