Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung bitte :-( — 6361 Aufrufe
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 11:37 Uhr (Zitieren) IX
Ich brauche ganz dringend den Satz * Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* übersetzt ...
ich habe es zwar selber schon versucht aber ich bin mir nicht ganz sicher damit.

Meine Version wäre:

Qui natat secundo flumine, numquam ad fontem perveniet.

Möchte es für ein Tattoo (-:

Danke schon mal (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
Jonathan am 27.3.13 um 12:16 Uhr (Zitieren) V
ob flumen
in fontem
Re: Übersetzung bitte :-(
Graeculus am 27.3.13 um 12:16 Uhr (Zitieren) VII
Meinst Du vielleicht: „Wer mit dem Strom schwimmt ...“?
Die Quelle liegt doch stromaufwärts, oder?
Re: Übersetzung bitte :-(
Jonathan am 27.3.13 um 12:17 Uhr (Zitieren) VIII
Ich denke, er möchte sagen, dass man sich schon etwas mitreißen lassen muss. Wer immer nur contra geht, kommt nicht ans Ziel.
Re: Übersetzung bitte :-(
Klaus am 27.3.13 um 12:19 Uhr (Zitieren) VIII
Du bist dir schon bewußt, dass deine Satz keinen Sinn macht? Das Orginalzitat lautet:
http://www.zitate-online.de/literaturzitate/allgemein/18538/wer-zur-quelle-will-muss-gegen-den-strom-schwimmen.html
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:27 Uhr (Zitieren) VI
ja MIT dem strom sorry hab mich verschieben danke für die bisherigen antworten (:
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:30 Uhr (Zitieren) IX
also ich meine *** Wer mit dem Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle. (:*** && ich will auch nicht irgendein original zitat sondern das (-: danke
Re: Übersetzung bitte :-(
ONDIT am 27.3.13 um 12:31 Uhr (Zitieren) IX
Re: Übersetzung bitte :-(
Kuli am 27.3.13 um 12:31 Uhr (Zitieren) IX
Dann passt deine Übersetzung.

Bei den Römern scheint das Bild (gegen den Strom ankämpfen) weniger ein Angehen gegen gängige Ansichten als eher ein nutzloses Handeln wider die Natur zu bezeichnen.

Seneca, ep. 122, 19: tenenda nobis via est quam natura praescripsit. [...] contra illam nitentibus non alia vita est quam contra aquam remigantibus. - Wir müssen den Weg einschlagen, den die Natur vorschreibt. Die, die sich gegen sie stemmen, führen ihr Leben nicht anders als ob sie gegen die Strömung anrudern.

Ovid, ars 2, 181-82: Obsequio tranantur aquae: nec vincere possis | flumina, si contra quam rapit unda nates. - Das Wasser kann man nur durchschwimmen, indem man ihm folgt. Du kannst die Fluten nicht besiegen, wenn du in anderer Richtung schwimmst, als die Welle strömt.
Re: Übersetzung bitte :-(
Graeculus am 27.3.13 um 12:32 Uhr (Zitieren) VII
Da hättest Du einen schönen Blödsinn auf der Haut stehen haben können. Nicht nur die Physik, auch Dein „secundo“ hat mich mißtrauisch gemacht.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:34 Uhr (Zitieren) VIII
also ich meine *** Wer mit dem Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle. (:*** && ich will auch nicht irgendein original zitat sondern das (-: danke
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:36 Uhr (Zitieren) VII
jetzt bin ich verwirrt (-: passt es oder nicht? (:
Re: Übersetzung bitte :-(
Kuli am 27.3.13 um 12:42 Uhr (Zitieren) VIII
Kurz: Wer mit dem Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle. - Qui natat secundo flumine, numquam ad fontem perveniet.
Re: Übersetzung bitte :-(
filix am 27.3.13 um 12:43 Uhr (Zitieren) VIII
Etwas knapper: „soli contrario amne nanti patet fons“ -
„Einzig dem, der gegen den Strom schwimmt, steht die Quelle offen.“
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:47 Uhr (Zitieren) IX
Die Version von Kuli gefällt mit gut danke an alle .. eine frage hät ich noch an dich Kuli .. woher kannst du latein bzw. kann ich dir da vertraun dass das richtig ist ? danke mal auf jedenfall ihr habt mir sehr weiter geholfen (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
Kuli am 27.3.13 um 13:01 Uhr (Zitieren) VII
Das war doch deine Version! :-) Die filix-Version könnte dir Kosten und Schmerzen ersparen, aber das musst du selbst wissen. Vertrauen kannst du nur auf die anwesende „Schwarm-Intelligenz“ und eventuelle Einsprüche. Muttersprachler bin ich nicht.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 13:05 Uhr (Zitieren) VI
danke danke (: aber eine frage ist noch offen wo hast du latein gelernt .. wenn ich fragen darf
Re: Übersetzung bitte :-(
Kuli am 27.3.13 um 13:08 Uhr (Zitieren) IX
Darfst du: In der Schule war’s.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 13:18 Uhr (Zitieren) VIII
OK dann nochmal vielen vielen dank & falls das irgendwer für einen blödsinn hält bitte sagen (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
seker am 27.3.13 um 13:26 Uhr (Zitieren) V
Nein, sieht gut aus.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 14:23 Uhr (Zitieren) VIII
danke seker (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
paeda am 27.3.13 um 23:17 Uhr (Zitieren) V
Ob man mit oder gegen den Strom schwimmen will, hängt davon ab, ob man zur Quelle oder in den Ozean will. ;-))

Wäre das kein philosophisches Thema?
Re: Übersetzung bitte :-(
paeda am 27.3.13 um 23:20 Uhr (Zitieren) V
Eigentlich ist das Bild als Metapher recht problematisch, denn es impliziert, dass mainstream people im Einklang mit der Natur handeln, was ja offensichtlich nicht der Fall ist.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 28.3.13 um 8:11 Uhr (Zitieren) VI
(-: mit dem strom schwimmen kann jeder (-: dagegen ankämpfen und ein höheres ziel zu haben ist was anderes (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
ONDIT am 28.3.13 um 8:51 Uhr (Zitieren) IX
Per aspera ad astra.

„Non est ad astra mollis e terris via:" (Seneca)

Per noctem ad lucem.
Re: Übersetzung bitte :-(
paeda am 28.3.13 um 11:19 Uhr (Zitieren) VIII
Zitat von *Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 28.3.13, 8:11(-: mit dem strom schwimmen kann jeder (-: dagegen ankämpfen und ein höheres ziel zu haben ist was anderes (-:


Gegen den Strom zu schwimmen nur, weil es eine besondere Herausforderung ist, kann es aber auch nicht sein. Seine Kräfte zu verausgaben lohnt sich nur für gut durchdachte Ziele.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.