Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung bitte :-( — 6361 Aufrufe
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 11:37 Uhr (
Zitieren)
IXIch brauche ganz dringend den Satz * Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* übersetzt ...
ich habe es zwar selber schon versucht aber ich bin mir nicht ganz sicher damit.
Meine Version wäre:
Qui natat secundo flumine, numquam ad fontem perveniet.
Möchte es für ein Tattoo (-:
Danke schon mal (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
ob flumen
in fontem
Re: Übersetzung bitte :-(
Graeculus am 27.3.13 um 12:16 Uhr (
Zitieren)
VIIMeinst Du vielleicht: „Wer mit dem Strom schwimmt ...“?
Die Quelle liegt doch stromaufwärts, oder?
Re: Übersetzung bitte :-(
Ich denke, er möchte sagen, dass man sich schon etwas mitreißen lassen muss. Wer immer nur contra geht, kommt nicht ans Ziel.
Re: Übersetzung bitte :-(
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:27 Uhr (
Zitieren)
VIja MIT dem strom sorry hab mich verschieben danke für die bisherigen antworten (:
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:30 Uhr (
Zitieren)
IXalso ich meine *** Wer mit dem Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle. (:*** && ich will auch nicht irgendein original zitat sondern das (-: danke
Re: Übersetzung bitte :-(
Re: Übersetzung bitte :-(
Dann passt deine Übersetzung.
Bei den Römern scheint das Bild (gegen den Strom ankämpfen) weniger ein Angehen gegen gängige Ansichten als eher ein nutzloses Handeln wider die Natur zu bezeichnen.
Seneca, ep. 122, 19: tenenda nobis via est quam natura praescripsit. [...] contra illam nitentibus non alia vita est quam contra aquam remigantibus. - Wir müssen den Weg einschlagen, den die Natur vorschreibt. Die, die sich gegen sie stemmen, führen ihr Leben nicht anders als ob sie gegen die Strömung anrudern.
Ovid, ars 2, 181-82: Obsequio tranantur aquae: nec vincere possis | flumina, si contra quam rapit unda nates. - Das Wasser kann man nur durchschwimmen, indem man ihm folgt. Du kannst die Fluten nicht besiegen, wenn du in anderer Richtung schwimmst, als die Welle strömt.
Re: Übersetzung bitte :-(
Graeculus am 27.3.13 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
VIIDa hättest Du einen schönen Blödsinn auf der Haut stehen haben können. Nicht nur die Physik, auch Dein „secundo“ hat mich mißtrauisch gemacht.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:34 Uhr (
Zitieren)
VIIIalso ich meine *** Wer mit dem Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle. (:*** && ich will auch nicht irgendein original zitat sondern das (-: danke
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:36 Uhr (
Zitieren)
VIIjetzt bin ich verwirrt (-: passt es oder nicht? (:
Re: Übersetzung bitte :-(
Kurz: Wer mit dem Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle. - Qui natat secundo flumine, numquam ad fontem perveniet.
Re: Übersetzung bitte :-(
Etwas knapper: „soli contrario amne nanti patet fons“ -
„Einzig dem, der gegen den Strom schwimmt, steht die Quelle offen.“
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 12:47 Uhr (
Zitieren)
IXDie Version von Kuli gefällt mit gut danke an alle .. eine frage hät ich noch an dich Kuli .. woher kannst du latein bzw. kann ich dir da vertraun dass das richtig ist ? danke mal auf jedenfall ihr habt mir sehr weiter geholfen (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
Das war doch deine Version! :-) Die filix-Version könnte dir Kosten und Schmerzen ersparen, aber das musst du selbst wissen. Vertrauen kannst du nur auf die anwesende „Schwarm-Intelligenz“ und eventuelle Einsprüche. Muttersprachler bin ich nicht.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 13:05 Uhr (
Zitieren)
VIdanke danke (: aber eine frage ist noch offen wo hast du latein gelernt .. wenn ich fragen darf
Re: Übersetzung bitte :-(
Darfst du: In der Schule war’s.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 13:18 Uhr (
Zitieren)
VIIIOK dann nochmal vielen vielen dank & falls das irgendwer für einen blödsinn hält bitte sagen (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
seker am 27.3.13 um 13:26 Uhr (
Zitieren)
VNein, sieht gut aus.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 27.3.13 um 14:23 Uhr (
Zitieren)
VIIIdanke seker (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
paeda am 27.3.13 um 23:17 Uhr (
Zitieren)
VOb man mit oder gegen den Strom schwimmen will, hängt davon ab, ob man zur Quelle oder in den Ozean will. ;-))
Wäre das kein philosophisches Thema?
Re: Übersetzung bitte :-(
paeda am 27.3.13 um 23:20 Uhr (
Zitieren)
VEigentlich ist das Bild als Metapher recht problematisch, denn es impliziert, dass mainstream people im Einklang mit der Natur handeln, was ja offensichtlich nicht der Fall ist.
Re: Übersetzung bitte :-(
*Wer gegen den Strom schwimmt, erreicht nie die Quelle* am 28.3.13 um 8:11 Uhr (
Zitieren)
VI(-: mit dem strom schwimmen kann jeder (-: dagegen ankämpfen und ein höheres ziel zu haben ist was anderes (-:
Re: Übersetzung bitte :-(
Per aspera ad astra.
„Non est ad astra mollis e terris via:" (Seneca)
Per noctem ad lucem.
Re: Übersetzung bitte :-(
paeda am 28.3.13 um 11:19 Uhr (
Zitieren)
VIII