Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1576 Aufrufe
Cedric am 13.8.16 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Hallo Forum,

ich bräuchte die korrekte Übersetzung für:

„Irgendwann werden wir uns wieder sehen.“

Ich bin bislang zu folgendem Ergebnis gekommen:

„aliquando inter nos videbimus“

videbimus: wir werden uns wieder sehen
das ist mir klar. aber mit dem irgendwann bin ich mir unsicher.

Danke für die Hilfe

Gruss Cedric
Re: Übersetzung
Cedric am 13.8.16 um 13:59 Uhr (Zitieren)
Danke schonmal !

also ist das aliquando schonmal richtig. Meine Frage wäre dann noch bzgl. des Satzbaus:

aliquando an 1. Stelle?

ist das inter nos korrekt und an der richtigen Stelle?

Gruss

Re: Übersetzung
Klaus am 13.8.16 um 19:46 Uhr (Zitieren)


Ondit schrieb am 6.5.13 um 11:43 Uhr

„Aliquando inter nos videbimus“

Ihm kannst du vertrauen.
Re: Übersetzung
Graeculus am 13.8.16 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Vgl. die lange Diskussion hier:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=31255#14

Schon damals hat ONDIT „inter nos“ vorgeschlagen, aber die übrigen Koryphäen meinten es anders: nos videbimus.
Re: Übersetzung
filix am 13.8.16 um 22:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 16.9.14, 18:05Wenn ich filix und Kuli richtig verstanden habe, dann ist „nos videbimus“ eben nicht lateinisch gedacht, sondern „te videbo“.
Re: Übersetzung
Cedric am 14.8.16 um 20:18 Uhr (Zitieren)
und welche der beiden Übersetzungen nehme ich jetzt?
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 14.8.16 um 22:00 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung
Cedric am 14.8.16 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 14.8.16, 22:00Bist Du zu blöd zum Lesen?

halt deine schnauze. habe bislang eine eindeutige antwort auf meine frage und die restlichen sind irgendeine diskussion zu dem thema die mich nicht wirklich weiter bringt
Re: Übersetzung
Graeculus am 14.8.16 um 23:27 Uhr (Zitieren)
Bei der von mir erwähnten Vorläufer-Diskussion (vgl. Link) ist herausgekommen:
Kuli hat schon darauf hingewiesen, dass im Lat. „te videbo“ der Ausdruck für künftiges wechselseitiges Wiedersehen ist.

Verstehst Du? Weder „inter nos videbimus“ noch „nos videbimus“ ist die lateinische Art, diesen Gedanken auszudrücken.
Daraus ergibt sich: „Aliquando te videbo.“
Im Deutschen drücken wir das halt anders aus.
(filix und Kuli, die das so festgestellt haben, sind hier die beiden besten Lateiner.)
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 15.8.16 um 12:52 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung
Cedric am 15.8.16 um 14:47 Uhr (Zitieren)
nee mache ich nicht...

vielen Dank Graeculus ! Jetzt ist es mir klar.
Re: Übersetzung
Donnerwetter! am 15.8.16 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Einen tollen Umgangston habt ihr hier in diesem Forum. Alle Achtung!
Re: Übersetzung
Graeculus am 15.8.16 um 22:39 Uhr (Zitieren)
Einen tollen Umgangston habt ihr hier in diesem Forum. Alle Achtung!

Tiefer Seufzer.
So etwa stelle ich mir die Atmosphäre in einer Hafenkneipe in Ostia vor: viel ordinäres Geschimpfe, aber auf Latein.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 15.8.16 um 23:25 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung
Graeculus am 15.8.16 um 23:39 Uhr (Zitieren)
Wenn’s dem Klima hier nützlich wäre ...
Re: Übersetzung
Meteorologe am 16.8.16 um 10:51 Uhr (Zitieren)
Wenn’s dem Klima hier nützlich wäre ...


Die zu befürchtende Klimakatastrophe scheint auch in diesem Forum mächtig Einzug gehalten zu haben. .
Die extrem erhitzten Gemüter könnte jetzt nur noch , wenn überhaupt, eine längere Eiszeit/Auszeit wieder abkühlen. Leider geht es aber auch hier wie beim Weltklima in die andere Richtung, sodass eine weitere starke Aufheizung bis hin zur völligen Überhitzung nicht auszuschließen ist.
Der Admin hat noch viel Löscharbeit vor sich. Hoffentlich reicht ihm der Wasservorrat /die Geduld dafür aus!
Wer die Ereignisse der letzten Monate mitverfolgt hat, muss sich fragen, wielange es noch dauert, bis es zur endgültigen Kernschmelze kommt und das letzte Stück Mitmenschlichkeit, Wohlwollen und prinzipielle Versöhnungsbereitschaft verdampft ist und das Forum als Verdun für die lat. Sprache traurige Netzgeschichte schreiben wird.
Eines habe ich zumindest gelernt: Es gibt Menschen, bei denen Bildung und Herzenbildung über jedes nachvollziehbare Maß hinaus negativ korrelieren.
Wie man als solcher Mensch glücklich sein bzw. werden kann, ist für mich genauso unvorstellbar wie eine baldige Normalisierung der hiesigen Verhältnisse, die überfällig ist.
Trotz der leisen Hoffnung, mich im Hinblick auf Letzteres zu irren, sage ich eine Fortsetzung der Unwetterphase mit weiterhin heftigen Gewittern und Blitzeinschlägen voraus. Vllt. ist ein Geistesblitz darunter, der den einen oder anderen zum Umdenken/zur Metanoia bewegt, sodass aus einem Schlachtfeld wieder fruchtbarer
geistiger Ackerboden werden kann oder wenigstens ein Ort, den man wieder gerne und angstfrei betritt.
Errare humanum est. Selten haben ich mir so sehr gewünscht, mich zu irren wie in diesem Fall, bei dem Hopfen und Malz alias Vernunft und Menschlichkeit verloren zu sein
scheinen.
Trinkt ab und zu ein Glas Bier oder Wein, bevor ihr wieder aufeinander eindrescht oder tut es nicht,falls das eure Angriffslust nur noch steigert.
Ich wünsche einen sonnigen Tag ohne Überhitzung.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 16.8.16 um 13:01 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung
Meteorologe am 16.8.16 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Man kann nur hoffen, dass Leute wie du die wenigen Überbleibsel ihrer kaum noch fühlbaren Mitmenschlichkeit, die sie beim Betreten dieses Forums regelmäßig, konsequent und komplett an der Forumsgarderobe abgeben, wieder mitnehmen, wenn sie sich ausloggen.
Re: Übersetzung
Gast am 16.8.16 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Und schon braut sich das nächste Gewitter zusammen. Die Vorhersage hat gegen alle Hoffnung ins Schwarze getroffen.
Re: Übersetzung
Bernie am 16.8.16 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Diese Beiträge........
Meteorologe = Gast, ziemlich sicher. Die einfachste Lösung: Gast verlässt das Forum und alles ist hier wieder in Butter. Er checkt es nur nicht!
Re: Übersetzung
Gast am 16.8.16 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Die einfachste Lösung:


Du hälst dich einfach mal raus, dann hat Lateinhelfer weniger Arbeit beim Löschen.
Melde dich erst wieder, wenn du aus deiner Zitatensammlung schöpfen kannst, ohne die du aufgeschmissen wärst. Zu eigenen Leistungen bist du nicht imstande oder zu feige.
Du könntest dich ja blamieren, weil du Latein nicht wirklich drauf hast - weder grammatisch noch inhaltlich und spontan schon gar nicht.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 16.8.16 um 18:53 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung
Bernie am 16.8.16 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Mann, du Stehaufmännchen! Die wirklichen Profis hier lassen sich doch fast an einer Hand abzählen:
Filix, Kuli, arbiter, Lateinhelfer, Ailourofilos und dann? Du bist wirklich entbehrlich hier
Re: Übersetzung
Bernie am 16.8.16 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Lateinforen haben nur einen Sinn, wenn Pluralität herrscht. Negatives Beispiel ist Latein24. Ein oder 2 Leute beantworten hier Fragen, der Rest hat das Weite gesucht.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 16.8.16 um 19:04 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 16.8.16 um 19:08 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 16.8.16 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Bernie am 16.8.16, 19:02Lateinforen haben nur einen Sinn, wenn Pluralität herrscht.

Da gebe ich dir recht. Das war hier und ist hier eigentlich kein Problem. Wir haben halt alle auch noch einen anderen Beruf und sind nicht 100% im Forum. Pflegt halt einen normalen Umgangston untereinander, dann wären viele Dinge anders.
Re: Übersetzung
Gast am 16.8.16 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Es ist höchste Zeit, dass Lateinhelfer seines Amtes waltet und diese immer gleichen
abgedroschenen Vorwürfe, Bloßstellungsversuche, persönlichen Beleidigungen, ... und euer dämliches, hohles Geschwätz und gegenseitiges Beweihräuchern einfach wieder löscht.
Ein großer Lateiner wird auch Mr. A. gewiss nicht. Dafür reichen an der Klassik orientierter Grammatikfetichismus und Zitierkunst nicht aus. Ein wirklicher Lateinkönner formuliert selbstständig, weil er lateinisch denken und fühlen kann und die adäquaten Vokabeln im Kopf hat. Mehr als ein besserer Schmalspurlateiner kann aus solchen Leuten wie A. nicht werden, Selig die Schüler, denen ein solcher Lehrer erspart bleibt.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 16.8.16 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 16.8.16, 20:11Zitat von Bernie am 16.8.16, 19:02Lateinforen haben nur einen Sinn, wenn Pluralität herrscht.
Da gebe ich dir recht. Das war hier und ist hier eigentlich kein Problem. Wir haben halt alle auch noch einen anderen Beruf und sind nicht 100% im Forum. Pflegt halt einen normalen Umgangston untereinander, dann wären viele Dinge anders.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.