Kontext: Wenige Jahre nachdem der erste karthagische Krieg von Hamilcar vollendet worden ist, hat der Feldherr, sich dem Rat Spaniens unterwerfend, Karthago betreten, sich vielen Senatoren widersetzend (und widersetzte sich damit vielen Senatoren.)
Jetzt zum Problemsatz: Cum, priusquam exercitus naves conscenderet, ut mos erat.
Mein Ansatz: Nachdem/Als..., bevor er geübt das Schiff bestieg, damit der Brauch erfüllt ˋˋ war.
Es hakt eindeutig in dem Satz. Cum kriege ich nicht eingeordnet, ich verstehe nicht wieso ´´conscenderetˋˋ im Konjunktiv steht und den Sinn von ´´ut mos eratˋˋ kann ich auch nicht nachvollziehen. Hilfe!
Sorry!!! Ich schreibe die lat. Sätze immer aus meinem Buch ab, hab ein Komma mit einem Punkt verwechselt! Das nächste mal guck ich 2 mal mehr bevor ich hier poste:
...sacroficaretur, fillium suum, Hannibalem nomine, qui tum erat puer novem annorhm, ad se vocavit quaesivitque ab eo, secumne in Hispaniam transire cuperet.
Jetzt versuche ich es nochmal alleine!
Re: Merkwürdiger Satz
Klaus am 29.10.18 um 17:49 Uhr, überarbeitet am 29.10.18 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Hallo Mary, ich möchte meinen Ratschlag wiederholen und dir raten, nicht nur die von dir als Problemsätze empfundenen Sätze hier zur Überprüfung zu posten, sondern alle Sätze.
Der von dir gepostete Kontext ist fehlerhaft übersetzt. Der Text ist nicht einfach.
Den „Problemsatz“ hast du unvollständig gepostet, sodass er nicht verstanden werden kann.
Hier der ganze Satz:
Cum,priusquam exercitus naves conscenderet,ut mos erat, sacrificaretur, filium suum,Hanibalem nomine, qui tum erat puer novem annorum, ad se vocavit quaesivitque ab eo,secumne in Hispaniam transire cuperet.
Soll ich dir die richtige Übersetzung des ersten Satzes ( von dir als Kontext bezeichnet) schicken, oder willst du eine korrigierte Übersetzung vorlegen oder willst du bei der falschen Übersetzung bleiben?
So jetzt habe ich das Gewusel versucht bestmöglich zu übersetzen und das ist dabei raus gekommen (bitte fühlt euch als erfahrene Lateiner von meinen Übersetzungen nicht beleidigr, ihr müssr bedenken, dass ich erst seit 8 Monaten Latein lerne):
Nachdem, bevor das Her die Schiffe bestieg, damit der Brauch erfüllt war, wurde sein Sohn, der Hannibal hieß, geopfert , der damals der Junge der neuen Jahre war. Er ist gh sich gerufen und von diesem gefragt worden, ob er wünsche mit ihm nach Spanien hinüberzugehen (zu reisen).
Als man, bevor das Heer die Schiffe bestieg, Opfer darbrachte, wie es Brauch war, rief er seinen Sohn, der Hannibal hieß, der damals neun Jahre alt war und fragte ihn, ob er wünsche, mit ihm nach Spanien zu reisen
Wieso ich das Passiv benutzt habe, kann ich im Endeffekr auch nicht sagen- blöder Fehler. Wahrscheinlich ein Denkfehler meinerseits.
Re: Merkwürdiger Satz
Klaus am 29.10.18 um 19:07 Uhr, überarbeitet am 29.10.18 um 19:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe den Eindruck, dass du dich überforderst neben den übrigen Schulfächern. Solche Texte übersetzen die Schüler/innen gewöhnlich im 3. Lateinjahr.
Hier der erste Satz:
Paucis annis post primum bellum Punicum confectum Hamilcar, imperator Carthaginiensium, consilium Hispaniae subiciendae iniit multis senatoribus Carthaginiensibus resistentibus.
Wenige Jahre nach Beendigung des ersten punischen Krieges fasste Hamilkar, der Feldherr der Karthager den Plan, Spanien zu unterwerfen, obwohl viele karthagische Senatoren Widerstand leisteten.