Übersetzt:
Temporal:
nachdem/als er von seiner Tochter gerufen worden ist.
Kausal:
weil/da er von seiner Tochter gerufe worden ist.
Und Konzessiv:
Obwohl er von seiner Tochter gerufen worden ist.
Jetzt die Frage:
Ist die zweite Satzstellung je auch richtig?
Der Vater arbeitet im Garten,
obwohl er von seiner Tochter...
Obwohl er von seiner Tochter gerufen worden ist, arbeitet der Vater im Garten.
Der Vater arbeitet im Garten, nachdem er von seiner Tochter gerufen worden ist.
Nachdem der Vater von seiner Tochter gerufen worden ist, arbeitet er im Garten.
Bitte um schnelle Antwort, danke
Re: PPP Übersetzung- Satzbau
Klaus am 22.1.19 um 20:01 Uhr, überarbeitet am 22.1.19 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Das passt nur, wenn der Vater nicht in den Garen gerufen wurde, sondern ins Haus oder sonst wohin hätte kommen sollen und dem Ruf der Tochter nicht gefolgt ist. Das ist nur aus dem Kontext zu erklären.
Allgemein ist also die erste Satzstellung richtig?
Also
Restsatz + Sinn Richtung + Pc
Bzw.
Der Vater arbeitet im Garten (Restsatz), nachdem (Sinn Richtung)
er von der Tochter gerufen worden ist(Pc).
Habe Probleme bei den Adverbialsätzen ob ich mit Sinnrichtung oder Restsatz anfangen soll. Mit dieser Variante sollte ich doch halbwegs richtig liegen?
Unser Lehrer hat es so erklärt, dass man zuerst den Restsatz- den kompletten Teil der nicht im Pc steht-
übersetzen soll und dann jeweils Einrichtung und PC formulieren soll.
Ich hatte bloß nicht verstanden ob es richtig ist wenn man die Sinn Richtung am Anfang setzt bzw. ob es dann
Sinnrichtung + Pc + Hz (wie du es nennst)
Oder
Sinnrichtung + Hz + PC
Jeder Lehrer hat da so seine eigene Methode. Man kann auch zunächst wörtlich übersetzen-->
Der von der Tochter gerufene Vater arbeitet im Garten.
Als nächsten Schritt überlegen, welche Sinnrichtung passt.
temporal? kausal? konzessiv?
Hier passt temporal und konzessiv.
Ob du den Nebensatz jetzt vor oder hinter den Hauptsatz stellen sollst, ist meiner Meinung nach egal; aber frage doch morgen den Lehrer.