für eine Feier arbeite ich an einer Einladungskarte. Auf dieser möchte ich unter anderem Zeit und Ort bekanntgeben. Dies möchte ich aus thematischen Gründen in einer „latinisierten“ Form tun.
Zunächst zur Zeit:
Mir ist bekannt, dass zur Zeit, in der Latein gesprochen wurde, ganz andere und heute teilweise verückt erscheinende Datumsangaben genutzt wurden. Ich möchte das moderne, westliche Datum verwenden (also für jeden verständlich), aber in einer Form, die auf Latein Sinn ergibt. Derzeit habe ich etwas von folgender Art:
Die Satvrni, aprile XXV, anno MMXIX
Also eine „direkte“ Übersetzung mit Angabe im Ablativ. Wäre das so „korrekt“ oder könnte man es verbessern, ohne die Lesbarkeit für moderne Menschen zu verschlechtern?
Zum Ort:
Ich wollte Straßenname/Hausnummer, PLZ und Ort angeben. z.B. so (fiktiv):
Althexenring III
I-II-III-IV-V Colonia
Hierbei gebe ich die PLZ-Ziffern einzeln an. Den Ablativ habe ich hier gelassen, weil es mir irgendwie falsch vorkommt. Aber vielleicht wäre der Ortsname ja auch in den Genitiv zu setzen. Was meint ihr? Wie wäre es „korrekt“?
Den Monat im Gen u. großgeschrieben -> Aprilis
Die Stadt auch im Gen. und klarer Coloniae Agrippinensis
PLZ würde ich weglassen
Wenn die Gäste wissen, wer du bist und wo du wohnst, könntest du evtll. auch den Straßennamen übersetzen
Also Monat im Genitiv im Sinne von „x. Tag des Monats“, ja?
Dasselbe mit dem Ort? Also „Straße soundso des Ortes“? (Colonia war übrigens nur ausgedacht.)
Wenn ich die Straße übersetze, in welchem Kasus sollte sie dann stehen? Konsequent wäre wohl analog zum Tag der Ablativ? Ich weiß nicht, ob das so komplett ohne Satz komisch aussieht im Ablativ.
Wenn ich die PLZ beibehalten möchte, würdest du es anders machen oder einfach nur Hinzufügen?