Moin, ich habe gerade die Schule gewechselt und fange an, Latein zu lernen, da ich es vorher nie hatte. Ich kann nur weinen wenn ich an die Arbeit in 3 Tagen denke. Um meine Übersetzungen mit einem Übungstext abzugleichen bräuchte ich eine Lösung. Ich wäre euch unendlich dankbar, wenn in jemand übersetzt. Jeder übersetze Satz hilft mir!
Hier folgt der Text aus Ciceros Bericht über Verres Untaten und einem gewissen Gaius Heius:
Erat aput Heium scandarium perantiquum a maioribus traditum. In quo sacrario Signa pulcherrima erant quattuor summo artificio, summa nobilitate.
Haec signa, iudices, Verres e sacrario abstulit. O di immortales! Quae impudentia! Tot praetores, tot consules, tot cupidi et improbi homines in Sicilia fuerunt, quorum nemo illud sacrarium attingere austus est. Iste autem omnia rapuit; dicit: „Emi.“
Itque quaerendum est, num Heius signa vendiderit.
Mein (unvollständiger und Fehlerbehafteter) Stand:
2. Absatz: Diese Statue, oh Richter, hat Verres aus dem Tempel gebracht. O ihr unsterblichen Götter! Welch eine unverschämtheit! So viele Anführer, so viele Konsule, so viele begierige und unerhliche Menschen waren auf Sizilien, (...).
Vorletzter Satz: Dieser aber raubte alles; er sagte „Ich kaufe.“
Letzter Satz: Daher muss geprüft werden, ob Heius die Statue gekauft hat.
Ist das so richtig und wie ist der Rest zu übersetzen?
Nochmal unendlichen Dank im voraus!
Wenn du diesen Text übersetzen sollst, dann musst du schon eine längere Zeit Latein gelernt haben, sonst ist es völlig unmöglich, diesen Text zu übersetzen.
Das habe ich auch nicht selber übersetzt, sondern einer aus der Klasse, der mir das geschickt hat. Der hat aber auch nicht gut in Latein. Kann mir jemand das bitte übersetzen? Ich brauche das dringend...
Wir sind kein Hausaufgabendienst. Komplettlösungen bringen dich nicht weiter.
Re: Notfall: Übersetzung Cicero
Klaus am 9.11.19 um 19:42 Uhr, überarbeitet am 9.11.19 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Du bist also ein Quereinsteiger ohne Lateinkenntnisse. Es wird von dir niemand verlangen, dass du diesen Text übersetzt. Wenn du jetzt eine korrekte Übersetzung vorlegen würdest, erkennt der Lehrer/die Lehrerin sofort, dass du betrogen hast. Das wird dir einen schlechten Ruf in der Klasse einbringen.
Du bekommst in der Klassenarbeit sicher eine Aufgabe, die deinen Kenntnissen entspricht.
Das wäre schön. Trotzdem kann ich nicht lernen ohne Übersetzung, wenn ich nicht weiß, ob ich das richtig mache. Und ich frage nicht nur für mich :)
Ist meine geteilte Übersetzung den richtig? Das wird man doch noch sagen dürfen...
Das Schuljahr läuft halt seit ein paar Monaten... grobe kentnisse hat man da schon bekommen. Ich war auf einer Realschule und bin im August aufs Gym gewechselt.
Ich möchte eig nicht auf meine Privaten Hintergründe eingehen, sie können aber davon ausgehen, dass ich einiges über die Schule Hinaus dafür getan habe (Privatunterricht etc.).
Wie gesagt ist das keine Eigenleistung und ich habe bereits eine übersetzung vorgeschlagen. Bin ich mit der Übersetzung auf dem Holzweg und wo liegen meine persönlichen Fehler? Beim 1. Absatz komm ich nicht weiter und der Ausgelassene am Ende ist glaube ich ein AcI, weiß aber nicht wie ich den auf den Satz anwende.
Re: Notfall: Übersetzung Cicero
Klaus am 9.11.19 um 20:55 Uhr, überarbeitet am 9.11.19 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Erat aput Heium scandarium sacrarium perantiquum a maioribus traditum. In quo sacrario Signa pulcherrima erant quattuor summo artificio, summa nobilitate.
Bei Heius gab es ein uraltes Heiligtum, das von den Vorfahren übergeben worden war. In diesem Heiligtum befanden sich vier äußerst schöne Statuen von höchster Kunstfertigkeit und größter Berühmtheit.
Haec signa, iudices, Verres e sacrario abstulit. O di immortales! Quae impudentia!
Diese Statuen, oh Richter, hat Verres aus dem Heiligtum geraubt. Oh unsterbliche Götter! Welch eine Unverschämtheit!
Tot praetores, tot consules, tot cupidi et improbi homines in Sicilia fuerunt, quorum nemo illud sacrarium attingere austus est. Iste autem omnia rapuit; dicit: „Emi.“
So viele Prätoren, so viele Konsuln, so viele begierige und unehrliche Menschen gab es auf Sizilien, von denen niemand gewagt hat, das Heiligtum, anzurühren. Dieser da hat aber alles geraubt, Er sagt:„ Ich habe sie gekauft.“
Itque quaerendum est, num Heius signa vendiderit.
Man muss deshalb fragen, ob Heius die Statuen verkauft hat.
Re: Notfall: Übersetzung Cicero
Klaus am 9.11.19 um 21:01 Uhr, überarbeitet am 9.11.19 um 21:47 Uhr (Zitieren)