Hallo zusammen,
Ich habe einen Teil aus Caesars „De bello Gallico“ übersetzt und wollte diese im Internet prüfen.
Caesari Nuntiatur Helvetiis esse in animo […], qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provinvia.
Caesar wird gemeldet, die Helvetier hätten im Sinne […], die nicht weit vom Gebiet der Tolosaten entfernt sind, eines kriegerischen Stammes in der Provinz.
Mir ist nicht klar, woher das „kriegerisch“ kommt...
Danke
Das ist eine zusätzliche Erklärung des Übersetzers, was so nicht im Orginaltext steht. Nimm diese Übersetzung-->
….diese Völkerschaft liegt in der (römischen) Provinz.
Auch bei folgendem Textausschnitt ist mir die ÜS leider nicht klar:
Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet.
So lautet die Übersetzung aus dem Internet:
Caesar sah ein, daß es, wenn dies geschehe, mit großer Gefahr für die Provinz verbunden sein werde, daß sie mit kriegslustigen Menschen, Feinden des römischen Volkes, mit ihrem offenen und ganz besonders getreidereichem Gelände als Grenznachbarn habe.
1) Woher kommt das „mit (bei: ...kriegslustigen Menschen...)“?
2) Ist meine ÜS korrekt und lasse ich mich nur unnötig verwirren?
Caesar sah ein, dass es, wenn dies geschehe, mit großer Gefahr für die Provinz verbunden sein werde, dass sie kriegerische Menschen, Feinde des römischen Volkes, mit ihrem offen daliegenden und ganz besonders getreidereichem Gelände als Grenznachbarn habe.
Danke. Ihr habt mit, im Gegensatz zu den anderen, die meinen Beitrag für sinnfreie Kommentare missbrauchen, sehr geholfen.
Es ist schön zu sehen, dass es in diesem Forum noch Menschen gibt, die anderen helfen möchten. Danke!