Latein Wörterbuch - Forum
Dialog Übersetzungskontrolle — 1411 Aufrufe
HomoLatini am 23.12.19 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Amatus A
Osus O

A: Salve Ose post nonullos annos te video!

O: Salve quid agis?

A: Maxime bene, sed quid tu agis?

O: Male quomodo semper. Non placeo ab nihil et nemo.

A: Sed Osus ea dicere non licet!

O: Amatus, socius amicusque meus, qui a prima aetate cognosco... Si te nihil nisi mors delectat, quisque se interficere vult!

A: Te amo... Amare quomodo fratrem parvum aut filium meum.

O: Cor meum se calefacit! Felicitas maxime cupio...

A: Ea a te dabitur!

Ein kleiner ausgedachter Dialog meinerseits... Würde er so stimmen?

Auxilium cupio!
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
v e b am 24.12.19 um 5:16 Uhr (Zitieren)
Wie lautet die Vorlage im Dt., die du da übersetzt hast?
Der Text ist z.T. sehr seltsam. Ohne die dt. Vorlage ist eine Korrektur
nicht möglich bzw. sinnvoll.

Grundsätzlich immer Text und Übersetzung posten! Am besten Satz für Satz.
Das erleichtert die Korrektur.
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
Graeculus am 24.12.19 um 10:25 Uhr (Zitieren)
Wie lautet die Vorlage im Dt., die du da übersetzt hast?

Er hat einfach eine Geschichte erfunden! Das schreibt er doch.
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
v e b am 24.12.19 um 10:35 Uhr (Zitieren)
Mit Vorlage meine ich hier den dt. Text, der ihm vorschwebte und zu dieser ,mangelhaften Übersetzung geführt hat.
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
HomoLatini am 24.12.19 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von v e b am 24.12.19, 5:16Wie lautet die Vorlage im Dt., die du da übersetzt hast?
Der Text ist z.T. sehr seltsam. Ohne die dt. Vorlage ist eine Korrektur
nicht möglich bzw. sinnvoll.

Grundsätzlich immer Text und Übersetzung posten! Am besten Satz für Satz.
Das erleichtert die Korrektur.


A: Hallo Osus nach vielen Jahren sehe ich dich wieder!

O: Hallo wie geht es dir?

A: Sehr gut, aber wie geht es dir?

O: Schlecht wie immer... Ich gefalle nichts und niemandem.

A: Aber Osusu dies zu sagen ist nicht erlaubt!

O: Amatus, mein Freund und Gefährte, den ich seit der Geburt an kenne... Wenn dich nichts außer der Tod erfreut, will sich jeder umbringen.

A: Ich liebe dich... Lieben wie einen kleinen Bruder oder meinen Sohn.

O: Mein Herz erwärmt sich! Ich begehre die Glücklichkeit sehr...

A: Sie wird dir gegeben werden!
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
Klaus am 24.12.19 um 12:27 Uhr (Zitieren)
Zitat von HomoLatini am 24.12.19, 11:53... Ich gefalle nichts und niemandem


Diesen Satz verstehe ich nicht. Was meinst du mit „nichts“ Kann man Dingen gefallen?

Zitat von HomoLatini am 24.12.19, 11:53Wenn dich nichts außer der Tod erfreut, will sich jeder umbringen.

Warum sollten alle Leute sich umbringen wollen? Oder meinst du, dass jeder dich umbringen will, um dir eine Freude zu machen?
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
adiutor am 24.12.19 um 12:43 Uhr (Zitieren) I
A: Salve, Ose, post multos annos te video!

O: Salve, ut habes?

A: Optime me habeo, sed ut habes tu?

O: Me pessime habeo. ??? (Rest ist unverständlich)

A: Sed, Ose, tibi ea dicere non licet!

O: Amatus, mi socie amiceque, quem a pueritia novi... Si quis nulla re nisi morte delectatur, sibi mortem consciscere vult!

A: Te amo... Amo te quasi fratrem aetate minorem aut filium meum.

O: Cor meum calescit. Beatitudinem desidero.

A: Quae tibi dabitur!

Re: Dialog Übersetzungskontrolle
HomoLatini am 24.12.19 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Warum sollten alle Leute sich umbringen wollen? Oder meinst du, dass jeder dich umbringen will, um dir eine Freude zu machen?[/quote]

Wenn einen nichts mehr im Leben eine Freude bereitet dann will man sterben

Das wäre die zentrale Aussage.
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
adiutor am 24.12.19 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Wenn einen nichts mehr im Leben eine Freude bereitet dann will man sterben

In diesem Sinn habe ich den Satz übersetzt.
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
HomoLatini am 24.12.19 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 24.12.19, 12:43A: Salve, Ose, post multos annos te video!

O: Salve, ut habes?

A: Optime me habeo, sed ut habes tu?

O: Me pessime habeo. ??? (Rest ist unverständlich)

A: Sed, Ose, tibi ea dicere non licet!

O: Amatus, mi socie amiceque, quem a pueritia novi... Si quis nulla re nisi morte delectatur, sibi mortem consciscere vult!

A: Te amo... Amo te quasi fratrem aetate minorem aut filium meum.

O: Cor meum calescit. Beatitudinem desidero.

A: Quae tibi dabitur!



Kann man „quid agis“ und „ut habes“ verwenden?
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
adiutor am 24.12.19 um 13:12 Uhr (Zitieren)
wie geht. es dir? quo modo vales? ut vales? (wie ist dein Befinden?;
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/wie?hl=wie+geht+es+dir
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
adiutor am 24.12.19 um 13:15 Uhr (Zitieren)
PS:
Korrektur:
ut vales? / ut vales tu?

Sorry! Ich war unkonzentriert.
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
HomoLatini am 24.12.19 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 24.12.19, 13:12wie geht. es dir? quo modo vales? ut vales? (wie ist dein Befinden?;
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/wie?hl=wie+geht+es+dir[/quote]

Wieso verwendest du dann „ut habes“?
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
HomoLatini am 24.12.19 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 24.12.19, 13:15PS:
Korrektur:
ut vales? / ut vales tu?

Sorry! Ich war unkonzentriert.


Achso
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
Klaus am 24.12.19 um 13:16 Uhr (Zitieren) I
in der Umgangsspr., quid agis?was treibst du? was machst du? wie geht’s? Plaut., Cic. u.a.: quid agit? was macht sie? wie geht es ihr? Ter.: quid agitur? was macht man? wie geht’s? was gibt’s? wie stehen die Sachen?
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
arbiter am 24.12.19 um 13:26 Uhr (Zitieren)
ut ist kein Fragepronomen
Substantive auf -ius bilden einen verkürzten Vokativ -i
Glücklichkeit gibt es lt. Duden nicht, die Übersetzung mit beatitudo ist schlecht
quasi fratrem aetate minorem aut filium meum
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
HomoLatini am 24.12.19 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 24.12.19, 13:26ut ist kein Fragepronomen
Substantive auf -ius bilden einen verkürzten Vokativ -i
Glücklichkeit gibt es lt. Duden nicht, die Übersetzung mit beatitudo ist schlecht
quasi fratrem aetate minorem aut filium meum


Was ist mit felicitas?
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
adiutor am 24.12.19 um 13:38 Uhr (Zitieren)
ut ist kein Fragepronomen

Ut vales? steht als Wendung so im Georges.

Substantive auf -ius bilden einen verkürzten Vokativ -i

Hier findet man socie. Wohl ein Irrtum.
https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/socius-uebersetzung-1.ht
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
adiutor am 24.12.19 um 13:48 Uhr (Zitieren)
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
arbiter am 24.12.19 um 13:50 Uhr (Zitieren) III
ut vales nur bei Plautus, der häufig seine Figuren anhand von fehlerhafter Sprache als ungebildete Tölpel darstellt
Glücklichkeit: Verbalisieren ist (fast) immer besser
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
Klaus am 24.12.19 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 24.12.19, 13:50Glücklichkeit: Verbalisieren ist (fast) immer besser

Vorschlag-->felicem esse desidero
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
arbiter am 24.12.19 um 14:11 Uhr (Zitieren)
ein Vokativ zu socius ist leider nicht belegt
Re: Dialog Übersetzungskontrolle
adiutor am 24.12.19 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Komisch ist, dass beide Wörterbücher bei filius den richtigen Vok. fili ausspucken:

https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/filius-uebersetzung.html
https://latin.cactus2000.de/noun/shownoun.php?n=filius
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.