Latein Wörterbuch - Forum
Metrische Frage — 1293 Aufrufe
Mentha Trecenta am 16.4.20 um 22:06 Uhr (
Zitieren)
Saluete!
Ich verstehe leider wenig von Metrik, daher die Frage:
Was ist der prosodische Unterschied zwischen sospitat und suspirat?
Im Text ist das (MGH Poet. 4, p. 344):
Sospitat incolomis nostratis portio mentis,
An moribunda mali sit fera causa mihi.
Meiner Meinung nach macht dieses dunkle Distichon mit sospitat (transitiv) keinen Sinn, mit suspirat dagegen ein wenig Sinn, wenn auch nicht viel. Metrische Einwände?
Gratias!
Re: Metrische Frage
arbiter am 16.4.20 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
bei suspirat ist das i lang, bei sospitat kurz
Re: Metrische Frage
Ein „dunkles Distichon“...
Es rettet (mich) der unversehrte Anteil bodenständigen Geistes. Oder sei er mir (ich möge ihn haben als) der rohe sterbliche Grund meines Unglücks.
Ich kriege da auch keinen rechten Sinn rein. Da hilft nur filix.
Re: Metrische Frage
Wie kommst du zu deiner mindestens genauso seltsame ÜS?
Re: Metrische Frage
Mentha Trecenta am 17.4.20 um 10:16 Uhr (
Zitieren)
Habe in einem Kommentar eine Deutung gefunden (Steinen, Notker der Dichter, S. 188):
Bist du, der ein Teil meiner Seele bist, wieder gesund, oder läge gar der im Sterben, um den mir bangt;
Dies soll eine Paraphrase einer älteren Deutung sein:
angor, utrum animae dimidium meae reconvalescat an in peius vertat morbus.
Moribunda soll sich also auf portio beziehen und sospitat ist unklassisch intransitiv gebraucht.
Re: Metrische Frage
@ ? Das war schon klar: Wenn ich mich an diesem merkwürdigen Text versuche, ernte solche Fragen. Kritisieren ist einfacher.
Die Übersetzung muss seltsam sein, wenn ich den Sinn nicht ahne. Vielleicht kommt die Offenbarung, wenn ein anderer es versucht.
Liebe Mentha Trecenta, die Vorschläge helfen etwas weiter
Also wäre portio moribunda, der sterbende Teil, die Anrede an den moribunden Freund, (=die Hälfte meiner Seele). Es soll, wenn man der angebotenen Hilfestellung folgt, das Ganze eine Frage sein. Vom „Bangen“ steht nichts da, ergibt sich aber aus dem vorgeschlagenen Kontext.
Die Mönche müssen verdammt viel überflüssige Zeit zum Um-die-Ecke-Denken gehabt haben.
Ich krieg´s trotzdem nicht besser hin:
Es rettet (mich) als gesunder Teil meines heimischen Geistes (der Freund, im Falle dass er nicht stirbt), oder er sei (nämlich anderenfalls) tödlich als grimmiger Grund meines Leides.
Und jetzt geht der Ball an „?“ zum Bessermachen.
Re: Metrische Frage
filix am 18.4.20 um 13:48 Uhr, überarbeitet am 18.4.20 um 14:18 Uhr (
Zitieren)
„sospitare“ heißt hier m.E. schlicht „grüßen“ (vgl.
http://ducange.enc.sorbonne.fr/SOSPITARE), dazu passte auch die Zusammenstellung dieses Distichons in Handschriften mit zwei anderen Gedichten, die um die teils bange teils vorwurfsvolle Erwartung von Nachricht seines Schützlings Salomo kreisen. Siehe dazu auch:
https://archive.org/details/bub_gb_b7gNAAAAYAAJ/page/n427/mode/2up (S. 350f.) Also: „Sendet wohlbehalten Gruß oder wird vielleicht gar sterbenskrank grausame Ursache meines Leids
nostratis portio mentis?“ Man könnte bei Gelegenheit in den Handschriften prüfen, ob da nicht etwa „fit“ statt „sit“ steht.
Re: Metrische Frage
filix am 18.4.20 um 14:49 Uhr, überarbeitet am 18.4.20 um 14:56 Uhr (
Zitieren)