Latein Wörterbuch - Forum
Inschrift Epitaph anno 1606 — 1701 Aufrufe
espan am 1.5.20 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Hallo! Könnt mir mir bitte helfen den Text eines Epitaph zu übersetzen?
Der Verstorbene hieß Paul Lobwasser:
(PS: ob jeder Buchstabe korrekt ist, bin ich mir nicht sicher)

" LOCE (?) FIDEM PAVLVS QVO LOBWASSERVS AMORS
DEFIXI IN CRISTUM SIGNA BENIGNA DARET
EN FAMAM PATRIA QVO LAVIAE LAYDERN VRBE
FVNDEREI ATERNOS VNDA LABVNDA SONOS
HANC FINGI; PINGI; SCVLPI STAFVIQVE SACRATA
VIVVS ADHVC STATAM SEDE VEI ADE CVPII
LLE BEATVS HOMO EST CVI PASSIBVSAMRVLAT AEQV
GLORIA VERA SOLO GRATIA DIVA POLO "

Besten Dank!
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
adiutor am 2.5.20 um 9:57 Uhr (Zitieren)
LOCE (?) FIDEM PAVLVS QVO LOBWASSERVS AMORS
DEFIXI IN CRISTUM SIGNA BENIGNA DARET
EN FAMAM PATRIA QVO LAVIAE LAYDERN VRBE
FVNDEREI ATERNOS VNDA LABVNDA SONOS
HANC FINGI; PINGI; SCVLPI STAFVIQVE SACRATA
VIVVS ADHVC STATAM SEDE VEI ADE CVPII
LLE BEATVS HOMO EST CVI PASSIBVSAMRVLAT AEQV
GLORIA VERA SOLO GRATIA DIVA POLO "

Verbesserungsversuch:
LOCO FIDEM PAVLVS QVO LOBWASSERVS AMORIS

Von cupii= cupivi hängt der AcI ab:
DEFIXI IN CHRISTUM SIGNA BENIGNA DARET
ET FAMAM PATRIA QVO LAVIAE LAYDERN VRBE
FVNDERET AETERNOS VNDA LABVNDA SONOS
HANC FINGI; PINGI; SCVLPI STATVIQVE SACRATA
VIVVS ADHVC STATVAM SEDE VEL AEDE CVPII
ILLE BEATVS HOMO EST QVI PASSIBVS AMBVLAT AEQVIS
GLORIA VERA SOLO GRATIA DIVA POLO "

Die Übersetzung ist an einigen Stellen schwierig.
Mein unvollständiger Versuch:

Es war noch zu Lebzeiten mein Wunsch, dass an dem Ort, an dem P.L. als
Treue in seiner fest verwurzelten Liebe zu Christus reichliche Zeichen gab/setzte
und den (guten) Ruf verbreitete ... diese Statue geformt, bemalt, gemeißelt und
aufgestellt werde an einem heiligen Platz oder in einem Tempel/Gotteshaus
Glücklich ist jener Mensch, der mit gerechten Schritten/in Gerechtigkeit wandelt,
(ihm) allein ist wahre Ruhm und göttliche Gnade



Re: Inschrift Epitaph anno 1606
espan am 2.5.20 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Wunderbar! Danke Dir adiutor!
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
adiutor am 2.5.20 um 11:07 Uhr (Zitieren)
PS:
PATRIA QVO LAVIAE LAYDERN VRBE
FVNDERET AETERNOS VNDA LABVNDA SONOS

Es geht um ein ewig rauschendes Gewässer in der Heimatstadt von P. L.

LAVIAE LAYDERN: Damit kann ich gar nicht anfangen. Name der Stadt?
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
adiutor am 2.5.20 um 12:05 Uhr (Zitieren) I
PPS:
GLORIA VERA SOLO GRATIA DIVA POLO " könnte bedeuten:
wahrer Ruhm auf der Erde, göttliche Gnade im Himmel
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
filix am 2.5.20 um 13:03 Uhr (Zitieren)
LOCO (u-) kann wohl kaum am Beginn eines Hexameters stehen.
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
adiutor am 2.5.20 um 13:24 Uhr (Zitieren) I
Es wäre schön, wenn du die verbliebenen Unklarheiten beseitigen könntest, filix.
Mir fällt leider nicht weiteres dazu ein.
Danke im Voraus.
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
espan am 2.5.20 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Danke allen Helfern!
Hier mal das Original: https://sites.google.com/view/der-roland/hilfe?authuser=0
Vielleicht hilft das etwas.
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
??? am 2.5.20 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
LOCO FIDEM PAVLVS QVO LOBWASSERVS AMORIS

DEFIXI IN CHRISTVM SIGNA BENIGNA DARET

EN FAMAM PATRIA QVO LAVIAE LAYDERN VRBE

FVNDERET AETERNOS VNDA LABVNDA SONOS

HANC FINGI, PINGI, SCVLPI STATVIQVE SACRATA

VIVVS ADHVC STATVAM SEDE VEL AEDE CVPII

ILLE BEATVS HOMO EST QVI PASSIBVS AMBVLAT AEQVIS

GLORIA VERA SOLO GRATIA DIVA POLO.


EN FAMAM PATRIA QVO LAVIAE LAYDERN VRBE

FVNDERET AETERNOS VNDA LABVNDA SONOS


Wer kann diese Nuss knacken?
Re: Inschrift Epitaph anno 1606 [...]
Pro B. am 2.5.20 um 17:48 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Inschrift Epitaph anno 1606 [...]
comment am 2.5.20 um 17:53 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Inschrift Epitaph anno 1606 [...]
Pro B. am 2.5.20 um 17:53 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Inschrift Epitaph anno 1606 [...]
Pro B. am 2.5.20 um 17:54 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Inschrift Epitaph anno 1606 [...]
comment am 2.5.20 um 17:57 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
esox am 2.5.20 um 18:18 Uhr (Zitieren) I
Halt filix statt loco „luco“ vorgeschlagen?

Ich versuche es ein zweites Mal von der zweiten Hälfte an:

Ich begehrte, dieses Statue noch zu meinen Lebzeiten zu zu konzipieren, zu bemalen, zu behauen und aufzustellen am heiligen Wohnsitz bzw. Tempel.
Der ist ein seliger Mensch, der mit gleichmäßigem Schritte geht, als wahrer Ruhm dem Erdboden, als göttliche Gnade dem/vom Himmel.

@espan: Zu den letzten Anmerkungen muss man leider sagen , das hier regelmäßig ein oder mehrere Trolle kleckern.
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
adiutor am 2.5.20 um 18:26 Uhr (Zitieren)
@esox:
Wie wärs mit einer kompletten Version?
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
Pro B. am 2.5.20 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 2.5.20, 18:26@esox:
Wie wärs mit einer kompletten Version?
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
filix am 2.5.20 um 20:33 Uhr, überarbeitet am 2.5.20 um 20:47 Uhr (Zitieren) I
Hat filix statt loco „luco“ vorgeschlagen?


Nein, u- sollte anzeigen, dass LOCO an dieser Stelle nicht ins Versmaß passt.

Ich lese:

ECCE FIDEM! PAULUS QUO LOBWASSERUS AMORIS
DEFIXI IN CHRISTUM SIGNA BENIGNA DARET
EN FAMAM! PATRIA QUO LAUTAE LAUDIS IN URBE
FUNDERET AETERNOS UNDA LABUNDA SONOS
HANC FINGI, PINGI, SCVLPI STATVIQVE SACRATA
VIVUS ADHVC STATUAM SEDE VEL AEDE CUPIT
ILLE BEATUS HOMO EST CUI PASSIBVS AMBVLAT AEQVIS
GLORIA VERA SOLO GRATIA DIVA POLO.

„CUPĪT“ wäre demnach eine seltene kontrahierte Perfektform (vgl. https://books.google.de/books?id=G9pBY2OAFSoC&pg=PA158), die a) ins Metrum sich fügt, b) die Tempora davor erklärt und c) auch den Sinn von „vivus adhuc“ nicht stört, Paul Lobwasser hat sich diese Statue also zu Lebzeiten gewünscht. „QUO“ hier wohl gleich „UT EO“ im Sinne von „damit dadurch“. „LAUTAE LAUDIS ... UNDA LABUNDA“ spielt offensichtlich mit der Bedeutung des Eigennamens „LOB-WASSER“.
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
esox am 2.5.20 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
Da muss man erst drauf kommen...

Sieh, was für ein Glauben! Dass Paul Lobwasser wohltätige Zeichen seiner fest auf Christus gerichteten Liebe gebe, sieh, welch ein Ruhm! - dass in der Heimatstadt des „Sauber- Wassers“ das strömen wollende Wasser ewig Geräusche von sich geben soll (wenn das stimmt- was für eine Art sich auszudrücken...für einen Brunnen oder Brunnenfigur?)
...begehrt er , dass am heiligen Wohnsitz und Tempel diese Standbild noch zu Lebzeiten erfunden, bemalt, behauen und aufgestellt wird.

Jener ist ein seliger Mann, dem mit gleichen Schritten ( im Gleichtakt) ergeht wahrer Ruhm vom Erdboden und göttliche Gnade vom Himmel.
Pu! Das ist ein Versuch nach filix´ Hilfestellung.
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
espan am 2.5.20 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank!
Ich habe den Text nochmal korrigiert: https://sites.google.com/view/der-roland/hilfe?authuser=0

Sinngemäße Übersetzung der Inschrift deute ich also mit Eurer Hilfe so:

"Es war noch zu Lebzeiten mein Wunsch, dass an dem Ort, an dem Paul Lobwasser
als Treuer in seiner fest verwurzelten Liebe zu Christus, reichliche Zeichen setzte
und die gute Nachricht verbreitete wie ein ewig lobendes Wasser.
Diese Statue geformt, bemalt, gemeißelt und aufgestellt soll werden
an einem heiligen Platz oder in einem Gotteshaus.
Glücklich ist jener Mensch, der mit gerechten Schritten wandelt,
wahrer Ruhm auf der Erde, göttliche Gnade im Himmel."

Bitte berichtigt mich, wenn ich falsch liege!
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
filix am 2.5.20 um 21:45 Uhr, überarbeitet am 3.5.20 um 3:24 Uhr (Zitieren) IV
„Siehe den Glauben! Damit (auf diese Weise) Paul Lobwasser reiche Zeichen seiner fest auf Christus gerichteten Liebe gibt - siehe den Ruhm! - damit in der Vaterstadt lauteren Lobes herabstürzendes Wasser (herabstürzende Woge) ewige Klänge verströmt, hat er zu Lebzeiten sich gewünscht, dass dieses Standbild erdacht, entworfen, (in Stein) gehauen und aufgestellt wird am heiligen Sitz und Tempel. Glücklich ist jener Mensch, dem im Gleichschritt einhergeht wahrer Ruhm auf Erden, göttliche Gnade im Himmel.“

Eine Beschreibung des offenbar verlorenen Kunstwerkes findet sich bei Walter Hentschel: Denkmale sächsischer Kunst; die Verluste des zweiten Weltkrieges (Akademie-Verlag 1973).
Re: Inschrift Epitaph anno 1606
adiutor am 3.5.20 um 7:34 Uhr (Zitieren) I
Danke filix, so macht es endlich richtig Sinn.
Du hast uns „erlöst“. Quod erat expectandum. :)

Re: Inschrift Epitaph anno 1606
Pro B. am 3.5.20 um 10:06 Uhr (Zitieren) II
Bravo filix! Endlich ein Profi!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.