ich lasse mir nächste Woche ein Tattoo stechen und möchte den Spruch „Den Vater und die Tochter verbindet ein unzertrennliches Band“ auf Latein drin haben.
Ich vergaß...
Statt „Pater“ habe ich hier auch den Ausdruck „Tata“ (für Papa, persönlicher, Kosename) gefunden.
Das wäre dann „tatam filiamque irrupta tenet copula“
Bin mir unsicher... ;)
Re: Korrekte Übersetzung „Den Vater und die Tochter verbindet ein unzertrennliches Band“
tata, ae, m., Vater, in der lallenden Sprache der Kinder, Varro bei Non. 81, 5. – u. = Ernährer übh., Mart. 1, 100, 1. Corp. inscr. Lat. 6, 27964 u. 29634.
Re: Korrekte Übersetzung „Den Vater und die Tochter verbindet ein unzertrennliches Band“
Nihil est, quo pater et filia disiungantur.
NIHIL EST QVO PATER ET FILIA DISIVNGANTVR
Nichts kann Vater und Tochter trennen
Nicht nehmen, ist von adiutor!
Re: Korrekte Übersetzung „Den Vater und die Tochter verbindet ein unzertrennliches Band“
corrector/info = Pro B., das dauerkotende Forumschwein, ein Threadvermüller und
absoluter Nichtsnutz, kurz: ein widerlicher Psychopath.
Nicht beachten! Er hat null Kompetenz in Latein und übersetzt bewusst Unsinn,
um anderen und dem Forum zu schaden. Ein ganz mieses und fieses Arschloch!
Re: Korrekte Übersetzung „Den Vater und die Tochter verbindet ein unzertrennliches Band“
@joermungandr
Pro B. ist nachweislich geisteskrank. Er führt hier täglich den immer selben Veitstanz auf.
Beachte diesen Proleten nicht! In anderen Foren ist er gesperrt bzw. würde es
sofort, wenn er auftauchen würde.
Er sucht krankhaft nach Aufmerksamkeit und benimmt sich dabei wie ein Narr
und Vollidiot. Das Forum strotzt nur so von seinem Müll.
Der Admin scheint z.Z. abwesend zu sein. Sonst wird immer zügig gelöscht.
Re: Korrekte Übersetzung „Den Vater und die Tochter verbindet ein unzertrennliches Band“
Falsch! Psychopath viator will seine daueruserscheiße rechtfertigen. ER ist persona non grata und hat L24 ebenfalls durch seinen Monopolismus mit Klaus/dieter zerstört! Wahrheiten und gegensätzliche Meinungen verträgt dieses Schwein nicht. Er löscht gerne was ihm nicht passt. So geht er auf L24 vor. Profis ekelt er raus, dieser Laie!
Re: Korrekte Übersetzung „Den Vater und die Tochter verbindet ein unzertrennliches Band“
Typischer Proleten-Kot von Pro B. Pro steht für Prolet.
Er ist ein Faker, Betrüger und hinterfotziger Verarscher von Hilfesuchenden.
Er schreckt vor keiner Schweinerei zurück, um maximalen Schaden anzurichten.
Er will dieses Forum zerstören. Das ist offensichtlich, genauso wie die Tatsache,
dass ihn längst keiner mehr für voll nimmt. Der Idiot will das nur nicht wahrhaben und
schlägt weiter blind um sich. Ein Narr halt!
Außer Löschspesen nix gewesen mit dem nichtnutzigen und unfähigen Pro(leten) B.
Re: Korrekte Übersetzung „Den Vater und die Tochter verbindet ein unzertrennliches Band“