Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Satzes — 390 Aufrufe
Lea am 11.1.21 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Hey,
ich bräuchte Hilfe bei einem Satz.
,,Statim ab ea sociis formae humanae redditae sunt.“
Mein Übersetzungsvorschlag:
„Sofort wurde den Verbündeten die Menschliche Form von ihr zurückgegeben.“
Wäre echt nett, wenn mir jemand helfen könnte, da ich mir nicht zu 100% sicher bin.
Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 11.1.21 um 16:36 Uhr (Zitieren)
formae humanae: Plural
Re: Übersetzung eines Satzes
arbiter am 11.1.21 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Sofort wurde von ihr den Gefährten die menschliche Gestalt zurückgegeben.
socii Verbündete wird vorwiegend im politischen Raum verwendet, der hier wohl nicht vorliegt.
Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 11.1.21 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Das Verb dann logischerweise auch.
Re: Übersetzung eines Satzes
arbiter am 11.1.21 um 16:40 Uhr (Zitieren) I
Graeculus unterscheidet nicht zwischen lateinischem und deutschem Sprachgebrauch.
Re: Übersetzung eines Satzes
h a am 11.1.21 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
Im Dt. ist hier eine Übersetzung mit Aktiv dem schwerfälligen Passiv vorzuziehen:

Sofort gab sie den Gefährten ihre menschliche Gestalt zurück.
Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 11.1.21 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Zunächst muß man erstmal beachten, daß da im Lateinischen ein Plural steht. Und dann sehe ich nicht, was im deutschen Sprachgebrauch gegen „ihre menschlichen Gestalten“ einzuwenden wäre.
Re: Übersetzung eines Satzes
arbiter am 11.1.21 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Das müsste man vor allem beachten, wenn man vom Dt. ins Lateinische übersetzte.
Den Einwand haben ich oben genannt.
Bei einer Korrektur würde ich das anstreichen, zwar nicht als Fehler, aber als unbeholfen, und die 15 Punkte wären dahin.
Re: Übersetzung eines Satzes
Cicero am 11.1.21 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Das müsste man vor allem beachten, wenn man vom Dt. ins Lateinische übersetzte.

Wirklich?
Referte nunc animum ad hominum vel etiam ceterarum animantium formam et
figuram!
.... reliquarumque rerum formam quae absunt a forensi contentione ...(Cicero)

Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 11.1.21 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Das muß man unbedingt beachten - um dann anschließend zu entscheiden, ob (!) im Deutschen eine Übersetzung mit dem Singular angemessener ist.

Gegen einen so ‚begründeten‘ Punktabzug (ich sehe keine Begründung, sondern lediglich eine Behauptung) würde ich Einspruch einlegen, woraufhin Du entweder Deine Noten ändern könntest oder die Entscheidung zur Schulaufsichtsbehörde ginge; abweisen darfst Du einen Einspruch nicht.
Re: Übersetzung eines Satzes
arbiter am 11.1.21 um 18:50 Uhr (Zitieren) IV
Der Oberspammer adiutor, der sich hier lächerlicherweise Cicero nennt, hat mal wieder einen Beleg (für was?) kopiert, der nichts zur Sache beiträgt.
Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 11.1.21 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
Deine Noten --> Deine Note

„Cicero“, kannst du nicht mal einen Tag lang bei deinem Namen adiutor bleiben, nur so zur Abwechslung von der ständigen Abwechslung?
Re: Übersetzung eines Satzes
Cicero am 11.1.21 um 19:02 Uhr (Zitieren)
, hat mal wieder einen Beleg (für was?) kopiert, der nichts zur Sache beiträgt.

Wer das Offensichtliche nicht sieht, dem ist nicht zu helfen.
Vlt. kann Graeculus auf die Sprünge helfen.
Immer diese blöden Gegenbeispiele, gelt?
Re: Übersetzung eines Satzes
arbiter am 11.1.21 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Graeculus - neuerdings unter die Rechthaber gegangen?
Um meinen Einwand zurückzuweisen, müsstest du doch erstmal aufzeigen, dass der dt. Sprachgebrauch so ist, wie du annimmst.

Re: Übersetzung eines Satzes
Cicero am 11.1.21 um 19:07 Uhr (Zitieren)
PS:
Noch so ein blödes Beispiel:
omnes enim qui fuerunt aut sua pertinacia vitam amiserunt (Cicero)

Dabei hat doch jeder ein eigenes Leben.
Cicero konnte halt kein Latein. Er sollte bei arbiter Nachhilfe nehmen.
Re: Übersetzung eines Satzes
arbiter am 11.1.21 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Cicero konnte halt kein Latein. Er sollte bei arbiter Nachhilfe nehmen.
Das würde ich wegen erwiesener Aussichtslosigkeit ablehnen.
Dieser Cicero kann ja nicht einmal einen einfachen dt. Satz (meinen von ihm zitierten) lesen bzw. verstehen.
Re: Übersetzung eines Satzes
Cicero am 11.1.21 um 19:29 Uhr (Zitieren)
Der Frage ist, wer hier nicht lesen kann und einen klaren Kontext nicht versteht.
In diesem Fall ist der Schiedrichter ein hoffnungsloser Fall.
Ich gebs auf.
Re: Übersetzung eines Satzes
Theo Müller-Ehlen am 11.1.21 um 20:15 Uhr (Zitieren)
Und dann sehe ich nicht, was im deutschen Sprachgebrauch gegen „ihre menschlichen Gestalten“ einzuwenden wäre.


Das würde doch bedeuten, dass jeder/jede der Gefährten , mehrere -verschiedene!- Gestalten bekam/hatte.
Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 12.1.21 um 0:10 Uhr (Zitieren)
Um meinen Einwand zurückzuweisen, müsstest du doch erstmal aufzeigen, dass der dt. Sprachgebrauch so ist, wie du annimmst.

Affirmanti incumbit probatio.

„Alle Dorfbewohner fuhren in einem Schlitten zur Mitternachtsmette.“
So, ja?
Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 12.1.21 um 14:34 Uhr (Zitieren)
„Alle Dorfbewohner fuhren in einem Schlitten zur Mitternachtsmette.“

Jetzt möchte ich doch erleben, wie mir jemand erklärt, daß der Plural „in Schlitten“ oder „in ihren Schlitten“ ein Stilfehler wäre!
Re: Übersetzung eines Satzes
arbiter am 12.1.21 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Von Fehlern hat bislang niemand gesprochen - ich habe auf den Sprachgebrauch rekurriert.
In deinem angefragten Beispielsatz sind die Schlitten weder Subjekt wie im Ausgangssatz noch Objekt wie in der Aktiv-Übersetzung.
Im Ausgangssatz liegt der Schwerpunkt der Aussage nicht auf der so oder so geformten, je verschiedenen Gestalt, sondern darauf, dass die socii unabhängig davon wieder Menschen werden.
Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 12.1.21 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Subjekt/Objekt: Das läßt sich ja ändern.

- Der Schlitten/die Schlitten der Dorfbewohner wurde/n repariert.
- Man reparierte den Dorfbewohnern ihre/n Schlitten.
- Den Dorfbewohnern wurde ein Schlitten/wurden Schlitten geschenkt.

Auf die je verschiedene Gestalt der Schlitten kommt es dabei nicht an.
In jedem Falle stimme ich für den Plural.

Und bei „sie bekommen ihre menschliche Gestalt/ihre menschlichen Gestalten zurück“ bin ich schlicht der Ansicht, daß im Deutschen beides auch stilistisch in Ordnung ist. Außerdem denke ich immer noch, daß im Lateinischen der Plural zunächst beachtet werden muß, nicht ignoriert werden darf.
Daß das Lateinische dabei einer anderen Logik folgt (welcher?), steht für mich weiterhin aus.

Man weiß nie, wie eine Schulaufsichtsbehörde entscheidet, aber ob dieser Dein Punktabzug Bestand hätte, bezweifle ich.
Re: Übersetzung eines Satzes
Klaus am 12.1.21 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Kompromissvorschlag:
....das menschliche Aussehen
Re: Übersetzung eines Satzes
Theo Müller-Ehlen am 12.1.21 um 18:39 Uhr (Zitieren) II
Und dann sehe ich nicht, was im deutschen Sprachgebrauch gegen „ihre menschlichen Gestalten“ einzuwenden wäre.


Lieber Graeculus,
ich habe dich immer für einen intelligenten Menschen gehalten.
Da du nicht einsiehst, dass der Gebrauch des Plurals hier falsch ist, weil er zu einer ganz anderen Aussage führt, lässt mich vom weiteren Gebrauch dieses Attributs absehen.
Re: Übersetzung eines Satzes
Theo Müller-Ehlen am 12.1.21 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Du bist mit den Schlitten total aus der Spur geraten.
Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 12.1.21 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Da gehst du ja noch weiter als arbiter, der (s.o.) explizit nicht behauptet, daß meine Auffassung falsch sei, sondern nur schlechter Stil.
Personalisierte Äußerungen über meine Intelligenz ersetzen mir keine Argumente und interessieren mich auch wenig.

Dabei ist mir klar, daß „ihre menschlichen Gestalten“ auch anders, mißverständlich gemeint sein könnte; aber das gilt ebenso für die Variante „ihre menschliche Gestalt“ bzw. „ihren Schlitten“.

Jeder einzelne hat eine, seine spezielle menschliche Gestalt, und alle haben sie ihre Gestalt oder ihre Gestalten - die ja bei Männern und Frauen, Alten und Jungen, Dicken und Dünnen unterschiedlich ist/sind, so daß wir bei, sagen wir, zehn Personen, nicht von einer einzigen Gestalt reden sollten.

So, das nennt man ein Argument. Von euch sehe ich sowas nicht.
Re: Übersetzung eines Satzes
Graeculus am 12.1.21 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Die Frage, warum die lateinische Sprache mit ihrem Plural einer anderen Logik folgen sollte, habt ihr noch nichtmal im Ansatz beantwortet.
Re: Übersetzung eines Satzes
Verwirrter am 12.1.21 um 19:04 Uhr (Zitieren)
,,Statim ab ea sociis formae humanae redditae sunt.“

Warum steht hier forma im Plural?
Müsste es nicht eher formam lauten?
Es handelt sich wohl um einen Schulbuchtext, kein Original.
Hat der Autor einen Fehler gemacht?
Die Links von Cicero legen das doch nahe, oder?
Re: Übersetzung eines Satzes
arbiter am 12.1.21 um 20:54 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
Ich bin etwas beleidigt, dass du auf mein Argument, dass Unterschiedliches gemeint sei, und somit Deine favorisierte Übersetzung (m.E. schülerhaft, an der Vorlage klebend, wie auch Deine rechthaberische Reaktion typisch schülerhaft ist) abzulehnen ist, „nicht einmal im Ansatz“ eingegangen bist, stattdessen die Argument-Qualität argumentlos abstreitest (sonst adiutors Verfahren).
nicht von einer einzigen Gestalt
Eine neue Nebelkerze? Wer spricht von einer einzigen? Bist du niemals dem Kollektivum begegnet, hast es niemals verwendet?
Re: Übersetzung eines Satzes
arbiter am 12.1.21 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Dass jede Sprache ihrer eigenen Logik folgt, ist eine Binse. Bei uns hat z.B das Bayerische andere Syntaxregeln als das Hochdeutsche. Die Frage wäre nicht „warum“, sondern „inwiefern“. Die Unterschiede Dt.-Lat. bitte nachlesen z. B. im Menge.
Re: Übersetzung eines Satzes
Theo Müller-Ehlen am 13.1.21 um 8:20 Uhr (Zitieren) I
Zur morgendlichen Begrüßung

Man gab den Sklaven ihre Würde zurück. Plural nicht möglich.
Einer von ihnen gelangte zu hohen Würden.
Alle hatten nun die gleichen Rechte.
Alle erhielten das Recht der freien Meinungsäußerung. Plural nicht möglich

Der Schlitten/die Schlitten der Dorfbewohner wurde/n repariert.
- Man reparierte den Dorfbewohnern ihre/n Schlitten.
- Den Dorfbewohnern wurde ein Schlitten/wurden Schlitten geschenkt.

Der Schlitten der D. wurde repariert.
Entweder ist der Schlitten sehr groß oder das Dorf sehr, sehr klein.
Den Dorfbewohnern wurde ein Schlitten geschenkt.
s.o.
Allen Dorfbewohnern wurde ein Schlitten geschenkt.
d.h. Jeder bekam einen Schlitten
Re: Übersetzung eines Satzes
E. Moyrer am 13.1.21 um 8:48 Uhr (Zitieren)
Bei einer Korrektur würde ich das anstreichen, zwar nicht als Fehler, aber als unbeholfen, und die 15 Punkte wären dahin.

Sonst geht es Ihnen aber schon gut?
Ich hoffe nur, Sie sind kein Lehrer oder nie Lehrer gewesen.
Was müssen Sie bloß für ein fürchterlicher Pendant (gewesen) sein!
Es ist ferner schizophren, keinen Fehler zu geben und trotzdem die
Note herunterzusetzen. Das ist meinens Wissens gar nicht erlaubt.
Daraus schließe ich, dass Sie nie im Schuldienst waren und von Benotung
wenig bis keine Ahnung haben.
Vermutlich steckt in Ihnen auch ein kleiner Sadist, der nur danach sucht,
wo er einem anderen schaden kann.
Der Satz verrät mehr über Ihren fragwürdigen Charakter, als Ihnen lieb sein kann.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über Amazon Bei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.