Salve!
Kann jemand bitte meine Übersetzung kontrollieren?
Polyphemus dolore victus magna voce clamavit: Fråtrés, adiuvate me. Nemo me caecávit.
Polypheus, nachdem er mit dem Schmerz besiegt worden ist, hat mit lauter Stimme geschrien: „Brüdern, hilft mir. Niemand hat mich geblendet.“
Victus ist PPP und bezieht sich auf Polyphemus
Statim ceteri Cyclópes ingenti clămóre territi ad speluncam fratris cucurrerunt et dixerunt.
Sofort sind die übrigen Kyklopen, weil sie von ungeheuer großen Geschrei erschrocken worden sind die Brüdern zu die Höhle hin gerannt und haben gesagt..
Territi ist PPP und bezieht sich auf (ceteri) Cyclopes
Nachdem Polyphem vom Schmerz besiegt (worden) war, hat er ...
Sofort sind die übrigen Kyklopen, weil sie vom ungeheuer großen Geschrei erschreckt
worden waren / erschrocken waren, zur Höhle der Bruders (hin)gerannt und haben gesagt
Hinweis:
Verwende im Schriftdeutsch die 1. Vergangenheit/Präteritum als Erzähltempus.