Hallo!
Ich muss bis heute Abend einen Lateintext übersetzen und bin mit dem letzten Satz überfordert. Kann mir vielleicht jemand helfen?
Consultum ergo esset sub exitum scholae classicae publicum ingeniorum examen institui a scholarchis illorumque arbitrio determinari, quosnam adulescentum ad academiam mitti et quos ad alia vitae genera destinari conveniat.
Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann!
Lg
Danke, das hilft mir sehr.
Ich habe deswegen keinen Übersetzungsversuch angegeben, da ich zwar die einzelnen Wörter und Wortpartien übersetzen konnte, aber keinen grammatikalisch korrekten Satz damit bilden konnte.
Daher, danke für die Hilfe, ohne es einfach zu übersetzen!
Der Satz stammt aus einem neultateinischen Text von Comenius. consultum (Adjektiv) esset bedeutet hier es wäre ratsam ..., conveniat drückt keinen Beschluss aus,
sondern die unterschiedliche Eignung.
Quosnam ist Interrogativpronomen, conveniat steht im Konjunktiv, also handelt es sich um eine Verschränkung mit einem indirekten Fragesatz, der von determinari abhängt. Convenire hat hier die Bedeutung von hinpassen, zusammenpassen, d.i. deutsch je nach dem Zusammenhang und nach der Konstruktion bald = passen, übereinstimmen, stimmen, zutreffen, bald = sich passen (sich reimen, sich schicken), passend-, geeignet-, anwendbar sein, zukommen, entsprechen, zusagen (vide Georges unter 2), wo auch Beispiele mit AcI angeführt sind): determinari, quosnam adulscentum .... conveniat. -> festgesetzt werde, für welche der Jungen es sich schickt, dass sie ... oder freier: festgesetzt werde, welche Jungen dafür geeignet sind, ...
Danke für die Aufklärung meiner Irrtümer - ich bin ja nur der „Helfer ohne nennenswerte Kenntnisse“ (honk), ich hoffe nur, Ash hat nicht versucht, meinen Unsinn zu verwenden.
h c f am 20.4.21 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Danke für die Aufklärung meiner Irrtümer - ich bin ja nur der „Helfer ohne nennenswerte Kenntnisse“ (honk), ich hoffe nur, Ash hat nicht versucht, meinen Unsinn zu verwenden.
Wie immer das Faker-Schwein Pro .B. = Prolet Blöd.
Null Ahnung, große Fresse!
Einfach ignorieren diesen Vollidioten!
Auf den Missbrauch von Namen muss hingewiesen und der Missbraucher
entlarvt und bekämpft werden.
Dieser Dreckskerl missbraucht bekanntlich auch Namen von Hilfe Suchenden
auf perfideste Weise.
Besucher des Forum zu informieren, wenn so in Missbrauch aufgetreten ist,
halte ich für angebracht und notwendig.
Du solltest hier schon differenzieren : Neulinge informieren bedeutet nicht mitspielen.
Das ist so nicht ganz korrekt bzw. missverständlich.
Es handelt sich um einen indirekten Fragesatz, der mit einem AcI verschränkt ist.
Daher steht der Akk. quosnam statt z.B. des Dativs den convenit neben
anderen Möglichkeiten in der genannten Bedeutung haben kann. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/convenio?hl=convenio
(unter B II 2)
Zum Vergleich:
Errare mehercule malo cum Platone, quem tu quanti facias scio,
quam cum istis vera sentire.
Hier ist mit einem ind. FS verschränkt.
Leider machst du seit Jahren weit mehr, als Neulinge zu informieren. Du streichst durch, beleidigst zurück, forderst Löschung etc. Kürzlich hast du sogar verkündet, dir mache es Spaß, ihm immer eins zurückzugeben. Kurz: du spielst das Spiel mit, indem du auf ihn reagierst.
Und das alles trotz der eisernen Regel: Don’t feed the troll!
h c f am 21.4.21 um 8:41 Uhr (Zitieren)
Quosnam ist Interrogativpronomen, conveniat steht im Konjunktiv, also handelt es sich um eine Verschränkung mit einem indirekten Fragesatz, der von determinari abhängt.
Das ist so nicht ganz korrekt bzw. missverständlich.
Es handelt sich um einen indirekten Fragesatz, der mit einem AcI verschränkt ist.
Daher steht der Akk. quosnam statt z.B. des Dativs den convenit neben
anderen Möglichkeiten in der genannten Bedeutung haben kann. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/convenio?hl=convenio
(unter B II 2)
Zum Vergleich:
Errare mehercule malo cum Platone, quem tu quanti facias scio,
quam cum istis vera sentire.
Hier ist mit einem ind. FS verschränkt.