wie würdet ihr Helferlein übersetzen? Wichtig wäre mir die Verkleinerungsform/Verniedlichung, bzw. dass die kleine Unterstützung deutlich wird.
1. im Sinne einer Person, die kleine Hilfestellungen gibt (weiblich)
2. im Sinne eines Gegenstandes, der den Alltag erleichtert (wie z. B. ein Sparschäler, ist ein nützliches Helferlein in der Küche)
Meine zwei Jahre Latein hab ich nur mit Spickzettel und Abschreiben überstanden... leider.
Danke!
Re: Übersetzung von Helferlein - Diminutiv
domina desperata am 22.7.21 um 9:40 Uhr (Zitieren)
Zu welchem Zweck brauchst du das, wenn die Frage erlaubt ist?
Re: Übersetzung von Helferlein - Diminutiv
Klaus am 22.7.21 um 12:00 Uhr (Zitieren)
@Nadja M : Willst du der verzweifelten Hausfrau ( domina desperata) nicht antworten? Sie hat sicher noch eine bessere Übersetzung auf Lager.
Re: Übersetzung von Helferlein - Diminutiv
Klaus am 22.7.21 um 12:00 Uhr, überarbeitet am 22.7.21 um 12:01 Uhr (Zitieren)
gelöscht
Es tut mir leid, ich konnte den ganzen Tag nicht online gehen. Danke für eure Antworten.
Also, zur Erklärung: Ich möchte für mich eine Art Label kreieren, unter dem ich alle meine Waren und Dienstleistungen mal anbieten kann.
Ich richte mich seit ein paar Jahren neu aus und möchte mir mehrere kleine Standbeine schaffen, im Grunde geht es darum, Menschen bei etwas oder mit etwas zu unterstützen. Wie z. B.
- Hundetrainerin bzw. Coach für Menschen mit Hund (ich bin das Helferlein)
- Pflanzenheilkunde mit Salben, Tinkturen etc. (die Sachen wären die Helferlein)
- Hundeleinen, -halsbänder, -geschirre (wieder die Sachen als Helferlein)
- und wer weiß, was sich dort noch einfügt.
Ich hoffe, ihr könnt einigermaßen nachvollziehen, worauf es mir ankommt.
Wirklich schön fände ich auch „Schmiede“ im Namen (eher mythologische Bedeutung), fand aber keine passende Übersetzung.
Es tut mir leid, ich konnte den ganzen Tag nicht online gehen. Danke für eure Antworten.
Also, zur Erklärung: Ich möchte für mich eine Art Label kreieren, unter dem ich alle meine Waren und Dienstleistungen mal anbieten kann.
Ich richte mich seit ein paar Jahren neu aus und möchte mir mehrere kleine Standbeine schaffen, im Grunde geht es darum, Menschen bei etwas oder mit etwas zu unterstützen. Wie z. B.
- Hundetrainerin bzw. Coach für Menschen mit Hund (ich bin das Helferlein)
- Pflanzenheilkunde mit Salben, Tinkturen etc. (die Sachen wären die Helferlein)
- Hundeleinen, -halsbänder, -geschirre (wieder die Sachen als Helferlein)
- und wer weiß, was sich dort noch einfügt.
Ich hoffe, ihr könnt einigermaßen nachvollziehen, worauf es mir ankommt.
Wirklich schön fände ich auch „Schmiede“ im Namen (eher mythologische Bedeutung), fand aber keine passende Übersetzung.
Es tut mir leid, ich konnte den ganzen Tag nicht online gehen. Danke für eure Antworten.
Also, zur Erklärung: Ich möchte für mich eine Art Label kreieren, unter dem ich alle meine Waren und Dienstleistungen mal anbieten kann.
Ich richte mich seit ein paar Jahren neu aus und möchte mir mehrere kleine Standbeine schaffen, im Grunde geht es darum, Menschen bei etwas oder mit etwas zu unterstützen. Wie z. B.
Hundetrainerin bzw. Coach für Menschen mit Hund (ich bin das Helferlein)
Pflanzenheilkunde mit Salben, Tinkturen etc. (die Sachen wären die Helferlein)
Hundeleinen, -halsbänder, -geschirre (wieder die Sachen als Helferlein)
und wer weiß, was sich dort noch einfügt.
Ich hoffe, ihr könnt einigermaßen nachvollziehen, worauf es mir ankommt.
Wirklich schön fände ich auch „Schmiede“ im Namen (eher mythologische Bedeutung), fand aber keine passende Übersetzung.
In der Mythologie waren Schmiede mehr als reine Werkzeughersteller, sie fertigten kostbare Gegenstände, teilweise gleichgesetzt mit Erfinder, Schöpfer, Heilkundige.
Die Konstellationen mit officina finde ich nicht schön, weil sie heute in vielen Sprachen einem Büro entspricht.
Das ist kein Sachargument gegen den korrekten Begriff im Lat.
In der Antike hieß die Werkstatt nun mal officina, der
Begriff, von dem sich moderne Abwandlungen wie office herleiten.
fabrica = officina fabrica würde noch gehen:
III) (sc. officina) die Werkstätte, zB. Tischlerwerkstätte, Ter. adelph. 584: Schmiedewerkstätte, Schmiede,
Das klingt jedoch nach Fabrik, was dir sicher auch nicht gefällt.
Wie wärs mit: fabri locus/ fabri locus (Ort des Schmiedes/ handwerklichen Künstlers)?
Ich habe ja nicht die richtige Übersetzung von Werkstatt angezweifelt. Im Vorfeld hatte ich schon ein wenig gesucht und fand die Worte in Verbindung mit „officina“ und „faber“ einfach (für mich) nicht passend.
Ich kann mich mit ministrella ganz gut anfreunden, das finde ich für meine Zwecke sehr passend. Ich denke, ich kann es mit „Dienerin, Gehilfin, Ratgeberin“ übersetzen?
@hcf: Danke für deine weiteren Vorschläge. Durchaus schöne Worte, aber für weniger sprachbegabte Menschen teilweise schwer auszusprechen. ministrella ist unmissverständlich einfach auszusprechen, in allen mir bekannten Sprachen.
@hcf: Danke für deine weiteren Vorschläge. Durchaus schöne Worte, aber für weniger sprachbegabte Menschen teilweise schwer auszusprechen. ministrella ist unmissverständlich einfach auszusprechen, in allen mir bekannten Sprachen.
@hcf: Danke für deine weiteren Vorschläge. Durchaus schöne Worte, aber für weniger sprachbegabte Menschen teilweise schwer auszusprechen. ministrella ist unmissverständlich einfach auszusprechen, in allen mir bekannten Sprachen.
Auch Gott hat ganz, ganz schlechte Tage, wie man an diesem h c f = Pro B.
täglich sehen kann. Er hat es bitter bereut:
Re: Übersetzung von Helferlein - Diminutiv
Pro Super Top B . am 25.7.21 um 12:48 Uhr (Zitieren) II
Als Gott sah, was er mit dem dreckigen viator angerichtet hat, wurde ihm schlecht und er musste kotzen! Der Dreckskerl beutet mit seiner illegalen Frührente die anständigen Arbeiter, die regelmäßig einzahlen aus. Gott dachte sich auch nie, dass dieser Trottel täglich das Internet vollmüllt.
Zu echter Arbeit war der Psychopath und Mimose noch nie zu gebrauchen!