„Affirmabant autem hanc fuisse summam vel culpae suae vel erroris, quod essent soliti stato die ante lucem convenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum invicem seque sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta ne latrocinia ne adulteria committerent, ne fidem fallerent, ne depositum appellati abnegarent.“
An die Lateiner: Wie würde ein römischer Leser den Teil mit „carmenque Christo quasi deo dicere“ lesen? Oder besser gesagt, wie würdet ihr genau diese Stelle ins Deutsche übersetzen, besonders das „Christo quasi deo“?
Mögliche Übersetzungen, die ich bisher gelesen habe:
- „Christus als ihrem Gott“
- „Christus als Gott“
- „Christus als einem gott“
Das „secum“ passt hier irgendwie nicht rein. Hatte vor Jahren selber Latein in der Schule, wüsste aber nicht, wo das in der Übersetzung passen würde.
Kurzer Nachtrag: „quasi“ bedeutet ja „wie, gleich“. Meinte Plinius nun, dass die Christen der Meinung waren, dass Christus ein Gott ist? Oder etwas „ähnliches, wie“ ein Gott?
Kurzer Nachtrag: „quasi“ bedeutet ja „wie, gleich“. Meinte Plinius nun, dass die Christen der Meinung waren, dass Christus ein Gott ist? Oder etwas „ähnliches, wie“ ein Gott?
Noch ein letzter Nachtrag: Es geht um bestimmter vs. unbestimmter Artikel. „Deo“ könnte ja mit beidem übersetzt werden. Römer zu der Zeit (111/112 n. Chr.) waren Polytheisten (Plinius der Jüngere war es). Meinte er also, dass die Christen Christus auf eine Stufe mit den römischen Göttern stellen? Oder könnte man es so übersetzen, dass Plinius doch eine Ahnung vom Christentum und der Trinität hat, und die Übersetzung damit „ihrem Gott“ lauten könnte, da er vielleicht wusste, dass Christen Monotheisten sind? Was meint ihr?
Trajan antwortete dem Plinius:
Bene fecisti, quod Christianos non ipse conquisivisti. Christiani ne conquirantur, etsi quidam postulant. Omnes autem, qui deferuntur et convincuntur, puniri oportet. Ii autem, qui negaverint se Christianos esse idque suppliciando deis nostris manifestum fecerint, veniam impetrent.