Latein Wörterbuch - Forum
Martial 3, 51 — 1164 Aufrufe
Bl4ckphoenix am 8.2.22 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Hi,
ich soll den folgenden Text übersetzen, bin mir aber unsicher, ob meine Lösung so richtig ist, beziehungsweise, ob sie Sinn macht. Falls ihr also Anmerkungen oder Verbesserungsvorschläge habt, schreibt sie mir gerne.
Das ist der Text:
Cum faciem laudo, cum miror crura manusque,
dicere, Galla, soles: „Nuda placebo magis!“
et semper vitas communia balnea nobis.
Numquid, Galla, times ne tibi non placeam?

Und das ist meine Übersetzung dazu:
Wenn ich das Gesicht lobe, wenn ich die Beine und Hände bewundere,
pflegst du, Galla, zu sagen: „Ich werde (dir) nackt mehr gefallen!“
und stets vermeidest du es gemeinsam mit uns zu baden.
Hast du etwa Angst, Galla, dass ich dir gefalle?
Re: Martial 3, 51
hs35 am 8.2.22 um 18:35 Uhr (Zitieren)
timeo, ne ... non: ich fürchte, dass nicht

Im Dt:: dein Gesicht/ deine Beine/ deine Hände

et semper vitas communia balnea nobis:
wörtl.. du meidest immer uns gemeinsame Bäder
= immer mit mir gemeinsam zu baden

magis placere: noch mehr gefallen
Re: Martial 3, 51
Bl4ckphoenix am 8.2.22 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnelle Antwort. Also würdest du sagen, dass es so stimmen würde?

Wenn ich dein Gesicht lobe, wenn ich deine Beine und deine Hände bewundere,
pflegst du, Galla, zu sagen: „Ich werde (dir) nackt noch mehr gefallen!“
und immer vermeidest du mit mir gemeinsam zu baden.
Fürchtest du etwa, Galla, dass ich dir nicht gefalle?

Zuletzt noch zwei kleine Fragen. Das „dir“, das ich momentan noch in Klammern haben muss doch dastehen, weil es sonst grammatikalisch falsch wäre, oder? Und die zweite Frage bezieht sich auf das „placeam“ am Ende. Sollte man das mit „gefallen“ übersetzen oder lieber mit „gefiele“?
Re: Martial 3, 51
hs35 am 8.2.22 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Also würdest du sagen, dass es so stimmen würde?

Ja.

Das „dir“, das ich momentan noch in Klammern haben muss doch dastehen, weil es sonst grammatikalisch falsch wäre, oder?

Im Dt. muss man wegen des Wohlklangs DIR ergänzen.

Sollte man das mit „gefallen“ übersetzen oder lieber mit „gefiele“?

gefalle/gefallen werde/ gefallen würde= gefiele/ gefallen könnte
All das kann man hier sagen.
Re: Martial 3, 51
Bl4ckphoenix am 8.2.22 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Ok, vielen Dank nochmal für die Hilfe :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.