Hi,
ich soll den folgenden Text übersetzen, bin mir aber unsicher, ob meine Lösung so richtig ist, beziehungsweise, ob sie Sinn macht. Falls ihr also Anmerkungen oder Verbesserungsvorschläge habt, schreibt sie mir gerne.
Das ist der Text:
Cum faciem laudo, cum miror crura manusque,
dicere, Galla, soles: „Nuda placebo magis!“
et semper vitas communia balnea nobis.
Numquid, Galla, times ne tibi non placeam?
Und das ist meine Übersetzung dazu:
Wenn ich das Gesicht lobe, wenn ich die Beine und Hände bewundere,
pflegst du, Galla, zu sagen: „Ich werde (dir) nackt mehr gefallen!“
und stets vermeidest du es gemeinsam mit uns zu baden.
Hast du etwa Angst, Galla, dass ich dir gefalle?
Danke für die schnelle Antwort. Also würdest du sagen, dass es so stimmen würde?
Wenn ich dein Gesicht lobe, wenn ich deine Beine und deine Hände bewundere,
pflegst du, Galla, zu sagen: „Ich werde (dir) nackt noch mehr gefallen!“
und immer vermeidest du mit mir gemeinsam zu baden.
Fürchtest du etwa, Galla, dass ich dir nicht gefalle?
Zuletzt noch zwei kleine Fragen. Das „dir“, das ich momentan noch in Klammern haben muss doch dastehen, weil es sonst grammatikalisch falsch wäre, oder? Und die zweite Frage bezieht sich auf das „placeam“ am Ende. Sollte man das mit „gefallen“ übersetzen oder lieber mit „gefiele“?