Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung benötigt — 1295 Aufrufe
Franky am 11.2.22 um 23:21 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich suche nach der exakten Übersetzung für „geprägt & gesegnet“ im Sinne von ich bin geprägt und gesegnet.
Wäre super, wenn mir jemand helfen könnte.
Vielen Dank vorab und beste Grüße,
Franky
Re: Übersetzung benötigt
Was genau willst du damit ausdrücken? Kontext?
Wer ist von wem wodurch geprägt und gesegnet?
Eine sinnvolle Übersetzung ist nur möglich, wenn der Inhalt klar ist.
Daher sind Zusatz-Infos hier notwendig.
Re: Übersetzung benötigt
Franky am 12.2.22 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
Vorab danke für die schnelle Reaktion.
Um es in einem Gesamtkontext zu stellen hilft vielleicht folgendes: Vom Leben geprägt, von Gott gesegnet/Ich bin vom Leben geprägt und von Gott gesegnet/Das Leben hat mich geprägt und Gott hat mich gesegnet
An sich möchte ich lediglich die richtige Form der Wörter „geprägt und gesegnet“ haben, wenn die Wörter alleine stehen, jedoch ausdrücken sollen, dass ich es bin.
Re: Übersetzung benötigt
orpoh am 13.2.22 um 9:26 Uhr (
Zitieren)
IFormatus et fortunatus sum.
römische Schreibweise:
FORMATVS ET FORTVNATVS SVM
Re: Übersetzung benötigt
Franky am 14.2.22 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
Danke, aber das drückt nicht genau das aus, wonach ich suche ….
Was sagt ihr zu der Übersetzung: Caelatus et benedictus?
Re: Übersetzung benötigt
Plebeius am 14.2.22 um 14:08 Uhr (
Zitieren)
caelo, caelare --> ω = auf Metall (bes. Gold u. Silber) erhabene Arbeiten stechen (später auch gießen), ziselieren, in erhabener Arbeit ausführen, halberhaben schnitzen
???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
benedictus
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Übersetzung benötigt
Klaus am 14.2.22 um 14:15 Uhr, überarbeitet am 14.2.22 um 14:43 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung benötigt
Franky am 17.2.22 um 13:44 Uhr (
Zitieren)
Danke euch allen,
vielleicht ein neuer Versuch, der hoffentlich etwas einfacher ist.
Kann mir jemand „Vom Leben gezeichnet, von Gott gesegnet.“ übersetzen?
Danke und beste Grüße!
Re: Übersetzung benötigt
VITA FORMATVS BENEDICTVS A DEO
Wenn du das Bild der Münze verwenden willst:
VITA SIGNATVS BENEDICTVS A DEO
Re: Übersetzung benötigt
Franky am 17.2.22 um 14:38 Uhr (
Zitieren)
Super, danke.
Kann man es sinngemäß so stehen lassen, oder macht es mehr Sinn ein „und“ einzufügen?
Würde es gerne als Tattoo haben, da sollte man alle Fehlerquellen prüfen :)
Re: Übersetzung benötigt
Franky am 17.2.22 um 14:40 Uhr (
Zitieren)
Und ginge auch folgendes:
VITA FORMATUS BENEDICTUS A DEO
Sorry für‘s ständige Nachhaken und danke!
Re: Übersetzung benötigt
ET = und ist nicht notwendig. Wie im Dt. kann man ein Asyndeton verwenden, also ET
weglassen.
Re: Übersetzung benötigt
PS:
Die Römer kannten kein U.
U und V wurden durch V dargestellt.
Du kannst aber auch gerne U verwenden, wenn es für dich und andere dadurch
besser lesbar ist.
Re: Übersetzung benötigt
Franky am 17.2.22 um 14:54 Uhr (
Zitieren)
Tausend Dank!!!
Ein Komma muss man nicht setzen, oder?
Re: Übersetzung benötigt
Der Römer verwendeten keine Interpunktionszeichen.