Latein Wörterbuch - Forum
Bitte checkt mal mein Übersetzung. Danke! — 678 Aufrufe
Moritz am 3.3.22 um 15:33 Uhr (
Zitieren)
Veteres poetae de felici aurea aetate mirabilia scripserunt.
Die alten Dichter schrieben über das glückliche goldene Zeitalter wunderliche Dinge.
Antiquo tempore non erant anni tempora, sed ver perenne omnia animantia delectabat.
In der alten Zeit gab es keine Jahreszeiten, aber der ewige Frühling erfreute alles Lebendige.
Virentia prata multitudine florum ornata erant, arbores varia, et dulcia poma effundebat, amnes candidi lactis et flavi mellis fluebant.
Die grünen Wiesen waren von einer Vielzahl an Blumen geschmückt, verschiedene Bäume, süße Äpfel brachte er (der Frühling) hervor, Bäche von weißer Milch und gelben Honig flossen.
Omnia natura necessaria praebat, homines non laborabant et sine curis laeti et felicesque vivebant.
Die Natur gewährte alles Nötige, die Menschen arbeiteten nicht und sie lebten ohne Sorgen fröhlich und glücklich.
Neque tempestatum vis neque marium et fluminum impetus neque caeli fulmina cognoscebantur.
Sie kannten weder die Gewalten der Stürme, noch der Meere und das Getöse der Flüsse, noch die Blitze des Himmels.
Inter animalia supra terram errantia nullae inimicitae erant, lupus et agnes una vivebant, et ferae feroces teneros catulos non terrebant atque rapiebant.
Zwischen den Lebewesen, die auf der Erde umherirrten, waren keine Feindschaften, Wolf und Lamm lebten zusammen und die wilden Tiere erschreckten nicht die Tierjungen und raubten sie.
Nondum atrocia scelera, acria arma, tristia bella terram cruore polluebant.
Noch nicht beschmutzten die abscheuliche Verbrechen, feurige Waffen, bittere Kriege die Erde mit Blut.
Omnium sententia in aurea aetate homines deis similes vivebant.
Nach der Meinung aller (Dichter) lebten im goldenen Zeitalter die Menschen gleich den Göttern.
Re: Bitte checkt mal mein Übersetzung. Danke!
Re: Bitte checkt mal mein Übersetzung. Danke!
Veteres poetae de felici aurea aetate mirabilia scripserunt.
Die alten Dichter schrieben über das glückliche goldene Zeitalter wunderliche Dinge
Antiquo tempore non erant anni tempora, sed ver perenne omnia animantia delectabat.
In der alten Zeit gab es keine Jahreszeiten, sondern ein ewiger Frühling erfreute alles Lebendige.
Virentia prata multitudine florum ornata erant, arbores varia, et dulcia poma effundebaNt, amnes candidi lactis et flavi mellis fluebant.
Die grünenden Wiesen waren durch eine Vielfalt an Blumen geschmückt, die Bäume brachten verschiedene süße Äpfel hervor, es flossen Ströme von weißer Milch und gelben Honig.
Omnia natura necessaria praeBEbat, homines non laborabant et sine curis laeti et felicesque vivebant.
Die Natur gewährte alles Nötige, die Menschen arbeiteten nicht und sie lebten ohne Sorgen fröhlich und glücklich.
Neque tempestatum vis neque marium et fluminum impetus neque caeli fulmina cognoscebantur.
Man kannte weder die Gewalt der Stürme, noch der Meere und die starke Strömung der Flüsse, noch die Blitze des Himmels.
Inter animalia supra terram errantia nullae inimicitae erant, lupus et agnes una vivebant, et ferae feroces teneros catulos non terrebant atque rapiebant.
Unter den Lebewesen, die auf der Erde umherirrten, gab es keine Feindschaften, Wolf und Lamm lebten zusammen und die wilden Tiere erschreckten und raubten die zarten Tierjungen nicht.
Nondum atrocia scelera, acria arma, tristia bella terram cruore polluebant.
Noch nicht verschmutzten abscheuliche Verbrechen, scharfe Waffen, traurige Kriege die Erde mit Blut.
Omnium sententia in aurea aetate homines deis similes vivebant.
Nach der Meinung aller (Dichter) lebten im goldenen Zeitalter die Menschen gleich den Göttern/ wie Götter.
Re: Bitte checkt mal mein Übersetzung. Danke!
Moritz am 3.3.22 um 17:03 Uhr (
Zitieren)
Cool! Danke!