Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe bei Nebensatz — 682 Aufrufe
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:31 Uhr (Zitieren)
Cum venissem ad Amanum, qui mons mihi cum Bibulo communis est divisus aquarum divertiis, Cassius noster, quod mihi magnae voluptati fuit, feliciter ab Antiochea hostem reiecerat, Bibulus provinciam acceperat.

Ich kriege den Relativsatz nicht zusammen.

Als ich zum Amanus kam, (?) der Berg ist mit mit Bibulus gemein, getrennt durch divertiis (?) des Wasssers, (?)
hatte unser Cassius, was mir von großer Freude war, den Feind glücklich von Antiochia zurückgeworfen; Bibulus hatte die Provinz übernommen.

Außerdem weiß ich nicht, von welcher Vokabel divertiis abstammt (finde dazu nichts).
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
hs35 am 2.5.22 um 8:43 Uhr, überarbeitet am 2.5.22 um 8:46 Uhr (Zitieren) I
venissem: Plusquamperf.

qui mons: ein Berg/Gebirge, der/das

was mir/für mich ein großes Vergnügen war, dat. finalis
https://www.latein-grammatik.at/Uebdat.htm#Dativus_finalis
feliciter: erfolgreich

Amānus, ī, m. (Ἀμανός), der Teil des Taurus in Kleinasien, der von NO. nach SW. bis an den Meerbusen von Issus sich hinzieht u. Cilicien von Syrien, Kataonien von Kommagene scheidet, j. Alma Dagh, Cic. ep. 2, 10, 2. Plin. 2, 80. Lucan. 3, 244. – u. von den Pässen, die Syrien u. Cilicien verbinden

divertium = divortium:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/divortium?hl=divortium

vgl:
https://books.google.de/books?id=-kHnBQAAQBAJ&pg=PA88&lpg=PA88&dq=
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:56 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank erstmal!

Als ich zum Amanus gekommen war, ein Berg, der getrennt durch die Wasserscheide mir mit Bibulus gemein ist,

(divortiis aquarum = Wasserscheide?)

So?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:56 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank erstmal!

Als ich zum Amanus gekommen war, ein Berg, der getrennt durch die Wasserscheide mir mit Bibulus gemein ist,

(divortiis aquarum = Wasserscheide?)

So?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:57 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank erstmal!

Als ich zum Amanus gekommen war, ein Berg, der getrennt durch die Wasserscheide mir mit Bibulus gemein ist,

(divortiis aquarum = Wasserscheide?)

So?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:57 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank erstmal!

Als ich zum Amanus gekommen war, ein Berg, der getrennt durch die Wasserscheide mir mit Bibulus gemein ist,

(divortiis aquarum = Wasserscheide?)

So?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:59 Uhr (Zitieren)
Nachtrag: communis est ist natürlich Präsens
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Klaus am 2.5.22 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von Anna-Lena H. am 2.5.22, 8:59Nachtrag: communis est ist natürlich Präsens

Warum machst du diesen Nachtrag? Du hast doch auch mit Präsens richtig übersetzt.
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Oh, jetzt seh ich es auch. War wohl durcheinander.
Ist der Rest richtig?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Klaus am 2.5.22 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.