Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe bei Nebensatz — 686 Aufrufe
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:31 Uhr (
Zitieren)
Cum venissem ad Amanum, qui mons mihi cum Bibulo communis est divisus aquarum divertiis, Cassius noster, quod mihi magnae voluptati fuit, feliciter ab Antiochea hostem reiecerat, Bibulus provinciam acceperat.
Ich kriege den Relativsatz nicht zusammen.
Als ich zum Amanus kam, (?) der Berg ist mit mit Bibulus gemein, getrennt durch divertiis (?) des Wasssers, (?)
hatte unser Cassius, was mir von großer Freude war, den Feind glücklich von Antiochia zurückgeworfen; Bibulus hatte die Provinz übernommen.
Außerdem weiß ich nicht, von welcher Vokabel divertiis abstammt (finde dazu nichts).
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
hs35 am 2.5.22 um 8:43 Uhr, überarbeitet am 2.5.22 um 8:46 Uhr (
Zitieren)
I venissem: Plusquamperf.
qui mons: ein Berg/Gebirge, der/das
was mir/für mich ein großes Vergnügen war, dat. finalis
https://www.latein-grammatik.at/Uebdat.htm#Dativus_finalis
feliciter: erfolgreich
Amānus, ī, m. (Ἀμανός), der Teil des Taurus in Kleinasien, der von NO. nach SW. bis an den Meerbusen von Issus sich hinzieht u. Cilicien von Syrien, Kataonien von Kommagene scheidet, j. Alma Dagh, Cic. ep. 2, 10, 2. Plin. 2, 80. Lucan. 3, 244. – u. von den Pässen, die Syrien u. Cilicien verbinden
divertium = divortium:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/divortium?hl=divortium
vgl:
https://books.google.de/books?id=-kHnBQAAQBAJ&pg=PA88&lpg=PA88&dq=Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:56 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank erstmal!
Als ich zum Amanus gekommen war, ein Berg, der getrennt durch die Wasserscheide mir mit Bibulus gemein ist,
(divortiis aquarum = Wasserscheide?)
So?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:56 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank erstmal!
Als ich zum Amanus gekommen war, ein Berg, der getrennt durch die Wasserscheide mir mit Bibulus gemein ist,
(divortiis aquarum = Wasserscheide?)
So?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:57 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank erstmal!
Als ich zum Amanus gekommen war, ein Berg, der getrennt durch die Wasserscheide mir mit Bibulus gemein ist,
(divortiis aquarum = Wasserscheide?)
So?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:57 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank erstmal!
Als ich zum Amanus gekommen war, ein Berg, der getrennt durch die Wasserscheide mir mit Bibulus gemein ist,
(divortiis aquarum = Wasserscheide?)
So?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 8:59 Uhr (
Zitieren)
Nachtrag: communis est ist natürlich Präsens
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 11:26 Uhr (
Zitieren)
Oh, jetzt seh ich es auch. War wohl durcheinander.
Ist der Rest richtig?
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Re: Übersetzungshilfe bei Nebensatz
Anna-Lena H. am 2.5.22 um 12:08 Uhr (
Zitieren)
Danke!