Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei der Übersetzung!!! — 694 Aufrufe
Maya x am 18.5.22 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Fide per viginti annos servata Penelopa' tandem procis² nuptias proposuit, si quis arcum³ Ulixis mariti tendere posset. Nam Ulixe ante Troiam pugnante multi viri in domum eius venerant, ut Penelopam, coniugem eius, in matrimonium ducerent imperiumque Ithacae acciperent. Quibus opes regias consumentibus Ithaca non iam valuit. Interea autem Ulixes Penelopa ignorante in patriam redierat.

Hier komme ich gar nicht weiter. (wäre nett wenn ihr mir bei der Übersetzung helfen könntet)
Nam Alcinous, rex Phaeacum, eum multis donis instructum in patriam deduci iusserat.Ita evenit, ut Ulixes specie mutata-nam Minerva dea speciem eius mutaverat-solus arcum tenderet et dea iuvante coniugem e manibus procorum liberaret.Procis ab Ulixe repulsis Ithaca iterum valuit. Ulixe mortuo Telemachus filius in locum eius successit

Was ich bisher habe:

Nachdem Penelope ihm 20 Jahre die Treue gehalten hatte, stellte sie schließlich den Freiern die Hochzeit in Aussicht, wenn einer den Bogen ihres Gatten Odysseus spannen könne.Denn während Odysseus vor Troja kämpfte, waren viele Männer zu dessen Haus gekommen ,um Penelope, dessen Gattin ,zu heiraten und die Herrschaft über Ithaka zu erlangen.Während sie ihren königlichen Reichtum ausgaben, war Ithaka nicht stark genug.Inzwischen war Odysseus jedoch ohne zu wissen von Penelope in seine Heimat zurückgekehrt.
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung!!!
Klaus am 18.5.22 um 17:16 Uhr (Zitieren)
non iam= nicht mehr
Penelopa ignorante= ohne Penelopes Wissen

Für den zweiten Teil musst du einen eigenen Übersetzungsvorschlag vorlegen.
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung!!!
hs35 am 18.5.22 um 17:26 Uhr (Zitieren)
weil sie das königliche Vermögen aufbrauchten, war I. nicht mehr stárk/schlagkräftig
Inzwischen aber war O. ohne das Wissen von P. /ohne dass P. es wusste/mitbekam ...
zurückgekehrt

Nam Alcinous, rex Phaeacum, eum multis donis instructum in patriam deduci iusserat.Ita evenit, ut Ulixes specie mutata-nam Minerva dea speciem eius mutaverat-solus arcum tenderet et dea iuvante coniugem e manibus procorum liberaret.Procis ab Ulixe repulsis Ithaca iterum valuit. Ulixe mortuo Telemachus filius in locum eius successit
Denn A., der König der Ph., hatte befohlen, dass man ihn, mit vielen Geschenken
ausgestattet, in die Heimat bringen solle.
So geschah es, dass O., nachdem er sein Aussehen verändert hatte, - denn
die Göttin M. hatte sein Aussehen verändert- als einziger den Bogen spannen konnte und
mit Hilfe der Göttin den Gatten aus den Händen der Freier befreite.
Nachdem die Freier abgewiesen worden waren, erstarkte I. wieder.
Nach dem Tod des O. folgte sein Sohn T. an desse Stelle nach.




 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.