Odysseus, der lange durch das Meer wanderte, erreichte schließlich die Insel, auf der Calypso, die Tochter von Atlantis, lebte. Sie, von zu viel Liebe ergriffen, weigerte sich lange, ihn loszulassen. Schließlich gehorchte Calypso dem Befehl des Jupiter und gab seiner Frau und seinem Mann ein Schiff für den, der sein Land begehrte
Ulixes diu per mare errans denique in insulam pervenit, ubi Calypso, Atlantis filia, vivebat. Quae amore nimio capta eum dimittere diu noluit. Tandem Calypso imperio Iovis paruit et viro uxorem et patriam desideranti navem dedit.
errans--> errrare= umherirren
nimio--> Adverb = allzu sehr
viro uxorem et patriam desideranti navem dedit.= gab dem Mann, der sich nach seiner Frau und der Heimat sehnte, ein Schiff
Wie würde der Satz denn mit allzu sehr aussehen? Ich meine dann hätte ich ja: Sie, von all zu sehr Liebe ergriffen, weigerte sich lange, ihn loszulassen
Ich finde an sich, dass der Satz komisch klingt...Oder stimmt er so?
Sorry, nimio kann auch Adjektiv zu amore sein.
--> Diese weigerte sich lange, von all zu großer Liebe ergriffen, ihn loszulassen.
Statt allzu großer Liebe, kann man auch von großer Liebe ergriffen schreiben.
oder: Sie weigerte sich lange, ihn loszulassen, weil sie sehr verliebt in ihn war.