Könnte es sein das bei „soli“ das s am Ende fehlt?
Kenne soli nur übersetzt als allein und solis als Sonne.
Kann natürlich sein das im Kontext natürlich Schreibweisen und Bedeutungen angepasst sind. So wie im Deutschen natürlich auch.
hs35 am 26.7.22 um 15:31 Uhr, überarbeitet am 26.7.22 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Ja, diese Form ist ein Homonym mit 5 Bedeutungen:
soli = der Sonne (Dativ)
soli = dem alleinigen < solus,a,um
soli = als Einzige < solus, a, um
soli = des Bodens < solum, soli
soli(i) = des Thrones, der Badewanne < solium, soli(i)
Im Kontext sollte es aber eindeutig sein.
PS:
Es ginge auch noch:
Coniunctim in vita fluctuante ad solem imus/proficiscimur.
Coniunctim in vita fluctuante solem petimus.
So wäre es absolut eindeutig.