Latein Wörterbuch - Forum
Cicero „Über den idealen Redner“ — 690 Aufrufe
Liebe Forum-Mitglieder,
ich würde mich wirklich sehr freuen, wenn ihr meine Übersetzung korrigieren würdet, da ich mir sehr unsicher bin:
1.Itaque hoc loco nihil sane est, quod praecipi posse videatur, nisi ut figuram orationis ad id, quod agemus, accommodatam deligamus.
2. Omnique in re posse, quod deceat, facere artis et naturae est, scire, quid quandoque deceat, prudentiae.
Meine Übersetzung:
1.Deshalb ist es an diesem Punkt nichts heilig, weil es schein vorwegnehmen zu können, wenn nicht wie die Form der Rede zu diesen, weil wir bewegen werden, weil wir anbinden werden.
2.Alles ist eine Sache von Kunst machen zu können, weil es sich schickt, und eine Sache von der Natur wissen zu können, der es irgeneinmal beliebt, eine Sache von Klugheit ist.
Mit freundlichen Grüßen,
Ovid
Re: Cicero „Über den idealen Redner“
1.Itaque hoc loco nihil sane est, quod praecipi posse videatur, nisi ut figuram orationis ad id, quod agemus, accommodatam deligamus.
Daher gibt es an dieser Stelle freilich nichts, was man scheint vorschreiben zu können,
außer dass wir die Form der Rede auswählen sollen, die zu dem, was wir tun werden/vorhaben, passt.
2. Omnique in re posse, quod deceat, facere artis et naturae est, scire, quid quandoque deceat, prudentiae.
In jedem Fall tun zu können, was sich schickt, zeugt von (der Beherrschung der) Kunst und Begabung, zu wissen, was sich wann schickt, zeugt von Klugheit.