Latein Wörterbuch - Forum
Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein) — 700 Aufrufe
Matthias Koch am 17.6.23 um 12:28 Uhr (Zitieren)
1 Übersetzungsfrage zum Begriff „Rucksack-Renate“ = „Renata sacciperio dorsuale“, weil Renate häufig einen Rucksack mit sich führt. Ist Abl. Sg. sacciperio hier richtig?
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Klaus am 17.6.23 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:
Renata semper pera ornata= die stets mit einem Rucksack ausgerüstete Renate
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
hs35 am 17.6.23 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Renata peram gestans
oder:
Renata perigera/perifera (Analogie-bildung, vgl. laniger, hastifer)

saccipērium, iī, n. (saccus u. pera), die Umhängetasche für die Geldbörse (marsupium), Plaut. rud. 548. – Nbf. saccipērio, ōnis, m., Varro de vit. pop. Rom. 1. fr. 23 (bei Non. 531, 15).
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Matthias Koch am 17.6.23 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Meine autoritativ klingende Quelle für sacciperium dorsuale = Rucksack lautet übrigens wie folgt: Libraria Editoria Vaticana (Hg.)(1998): Neues Latein-Lexikon – Lexicon recentis latinitatis. Über 15.000 Stichwörter der heutigen Alltagssprache in lateinischer Übersetzung. Übersetzung aus dem Italienischen. Copyright für die deutsche Ausgabe: Mathias Lempertz Buchhandlung und Antiquariat GmbH. Bonn: Edition Lempertz, S. 319.

Der Eintrag auf S. 319 (ohne Gleichheitszeichen): Rucksack, m = sacciperium dorsuale, n; vgl. Lat, 1, 1953, 195.
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Matthias Koch am 17.6.23 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Meine Quelle für sacciperium dorsuale = Rucksack lautet wie folgt:
Libraria Editoria Vaticana (Hg.)(1998): Neues Latein-Lexikon – Lexicon recentis latinitatis. Über 15.000 Stichwörter der heutigen Alltagssprache in lateinischer Übersetzung. Übersetzung aus dem Italienischen. Copyright für die deutsche Ausgabe: Mathias Lempertz Buchhandlung und Antiquariat GmbH. Bonn: Edition Lempertz, S. 319.
Der Eintrag auf S. 319 (ohne Gleichheitszeichen): Rucksack, m = sacciperium dorsuale, n; vgl. Lat, 1, 1953, 195.
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
hs35 am 17.6.23 um 13:47 Uhr, überarbeitet am 17.6.23 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Matthias Koch am 17.6.23 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Rucksack-Renate: Renata peram gestans UND Renata semper pera ornata haben beide etwas für sich. Renata peram gestans klingt mit den „e“s und „a“s kurz, klar und ästhetisch wertvoll.
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Klaus am 17.6.23 um 13:56 Uhr, überarbeitet am 17.6.23 um 13:58 Uhr (Zitieren)
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Matthias Koch am 17.6.23 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Nein, Renate trug früher als Studentin immer einen Rucksack (mindestens 20 Liter Volumen), für Bücher und Bierflaschen, was man hören konnte; deshalb möchte ich ja gerade den Rucksack so betonen, als zu ihrer Aura und Persönlichkeit unbedingt dazugehörendes Utensil resp. Instrument.
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Matthias Koch am 17.6.23 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Ich hebe Renata peram gestans UND Renata semper pera ornata auf und denke später noch einmal über beide Übersetzungen nach. Vielleicht verwende ich demnächst am Ende auch beide. Herzlichen Dank!
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Klaus am 17.6.23 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Du schreibst, dass sie früher immer einen Rucksack trug. Dann wird sie wohl jetzt nicht immer noch ständig damit rumlaufen, und meine Übersetzung mit „semper“ eher nicht so passend sein.
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Matthias Koch am 17.6.23 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Ich vermute, dass, wenn ich sie demnächst mal treffen würde, immer noch Rucksackträgerin sein dürfte.
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Matthias Koch am 17.6.23 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Zwei Bierflaschen hatte sie stets mindestens im Rucksack auf dem Rücken rennradfahrenderweise. Bierflasche(n) wäre dann „flasca cervisia“ oder „ampulla cervisia“? Bei Asterix und Obelix (https://www.comedix.de/lexikon/db/cervisia.php) kamen vielleicht keine Flaschen vor. Die Bierflaschen transportierende/tragende Rucksack-Renate wäre dann jeweils mit „Renata peram gestans“ und „Renata semper pera ornata“ freigeistig-kreativ à la Cicero wohl wie zu verbinden?
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Klaus am 17.6.23 um 16:23 Uhr, überarbeitet am 17.6.23 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Bierflasche-->lagoena cervesiaria
die im Rucksack Bierflaschen tragende Renate-->Renata lagoenas cervesiarias in pera gestans
Re: Rucksack-Renate = Renata sacciperio dorsuale (korrektes und schönes Cicero-Latein)
Klaus am 17.6.23 um 17:36 Uhr, überarbeitet am 17.6.23 um 17:37 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Bierflasche-->lagoena cervesiaria
die im Rucksack Bierflaschen tragende Renate-->Renata lagoenas cervesiarias in pera gestans
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.