Latein Wörterbuch - Forum
Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!! — 370 Aufrufe
Toby am 21.6.23 um 8:54 Uhr (Zitieren)
Vergil, Aeneis, 6. Buch, 450 f.:

Inter quas Phoenissa recens a volnere Dido
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,
demisit lacrimas, dulcique adfatus amore est:
„Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam, ferroque extrema secutam?

Unter ihnen irrte die Phönizische Dido mit frischer Wunde im großen Wald, sobald der troische Held neben ihr stand und sie unter den Schatten dunkel erkannte, wie man durch Wolken beim aufgehenden Neumond sieht oder meint, den Mond gesehen zu haben, vergoss er Tränen und sprach in inniger Liebe: "Unglückliche Dido, ist es also eine wahre Botschaft, die zu mir kam, dass Du gestorben seist und durch das Schwert dein Ende beabsichtigt habest?

Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
hs35 am 21.6.23 um 9:54 Uhr, überarbeitet am 21.6.23 um 11:31 Uhr (Zitieren)
recens zu Dido

ubi primum: im Dt. Plqupf.

wie der, der am Monatsanfang glaubt den Mond im Nebel aufgehen zu sehen
oder gesehen zu haben

per umbras: im Dunkeln

es war also die wahre Nachricht zu mir gekommen, dass du

extrema sequi = sich das Leben nehmen (mit dem Schwert)
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
Klaus am 21.6.23 um 11:16 Uhr, überarbeitet am 21.6.23 um 11:37 Uhr (Zitieren)
die Phönikerin Dido
( phönizisch müsstest du als Adjektiv klein schreiben)
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
Toby am 21.6.23 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Korrektur. Richtig ist, dass sich „recens“ auf Dido bezieht, aber bei Navigium.de habe ich hierzu Folgendes gefunden: „recens a vulnere - mit frischer Wunde“? Vielleicht kann man doch auch hier schreiben „mit frischer Wunde“, weil ich ansonsten nicht weiß, wie ich recens Dido übersetzen soll.
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
Klaus am 21.6.23 um 15:48 Uhr, überarbeitet am 21.6.23 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Diese Übersetzung wäre auch möglich:
die eben erst verwundete Phönizierin Dido
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergil korrigieren. Vielen Dank!!!!
Toby am 23.6.23 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Ganz herzlichen Dank für die Korrekturen und schnelle Hilfe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Diese Übersetzung wäre auch möglich:
die eben erst verwundete Phönizierin Dido
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.