Latein Wörterbuch - Forum
Vergil, Aeneis, 6.156 korrigieren. Herzlichen Dank im Voraus! — 229 Aufrufe
Toby am 29.6.23 um 8:11 Uhr (Zitieren)
Vergil, Buch 6, 156 f.

Aeneas maesto defixus lumina voltu
ingreditur, linquens antrum, caecosque volutat
eventus animo secum.

Aeneas schreitet mit betrübter Miene, die Augen am Boden geheftet, als er die Höhle verlässt und erwägt die dunklen Ereignisse bei sich im Herzen.

Cui fidus Achates it comes, et paribus curis vestigia figit.

Ihm geht sein treuer Gefährte Achates zur Seite und mit gleichen Sorgen schreitet er in seinen Spuren einher.

Multa inter sese vario sermone serebant,
quem socium exanimem vates, quod corpus humandum
diceret.

Vieles überlegten sie unter sich in wechselnder Rede, welchen toten Gefährten die Seherin (Sybille) wohl meinte, und welcher Leichnam zu bestatten wäre.

Atque illi Misenum in litore sicco,
ut venere, vident indigna morte peremptum,
Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter
aere ciere viros, Martemque accendere cantu.

Und jene, wie sie zum dürren Strand kamen, sahen den Misenus durch einen unwürdigen Tod ermordet. Aeolus, der Sohn des Misenus, ruft mit der Tuba besser wie kein anderer Männer herbei und entfacht mit diesem Signal den Krieg.
Re: Vergil, Aeneis, 6.156 korrigieren. Herzlichen Dank im Voraus!
hs35 am 29.6.23 um 9:57 Uhr (Zitieren)
Der ihm treue A. geht mit als Begleiter ... machte seine Spuren

Die reihten viele Worte aneinander/sprachen viel untereinander im abwechslungsreichen Gespräch

-sahen am trockenen Strand, sobald sie hingekommen waren,
-der durch einen unwürdigen Tod dahingerafft war
- den Misenus, den Nachkommen des Äolus


kein Zweiter rief mit der Posaune Männer trefflicher herbei als er (abl. comparat.)
und löste den Krieg aus mit seinen Signalen

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Der ihm treue A. geht mit als Begleiter ... machte seine Spuren

Die reihten viele Worte aneinander/sprachen viel untereinander im abwechslungsreichen Gespräch

-sahen am trockenen Strand, sobald sie hingekommen waren,
-der durch einen unwürdigen Tod dahingerafft war
- den Misenus, den Nachkommen des Äolus


kein Zweiter rief mit der Posaune Männer trefflicher herbei als er (abl. comparat.)
und löste den Krieg aus mit seinen Signalen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.