Guten Abend! Könnt ihr bitte einmal oder auch gerne mehrmals kontrollieren ob meine Übersetzung(en) soweit in Ordnung ist/sind? Vielen Dank im Vorraus!
M. Porcius Cato, qui Graecis non favebat, Romanos sic fere admonere solebat:
Marcus Porcius Cato, der den Griechen nicht gewogen war, war es gewohnt die Römer auf etwa folgender Weise zu warnen:
„Si litteris Graecorum vos dabitis, multa pericula vobis imminebunt.
Wenn ihr euch den griechischen Schriften hingebt, (dann) werden euch viele Gefahren drohen.
Pueros vestros non bene educabitis, filii vestri officia non iam explebunt.
Ihr werdet eure Jungen nicht gut erziehen, eure Söhne werden ihre Pflichten nicht mehr erfüllen.
Pueri magis libros legere quam gladio pugnare discent.
Die Knaben werden lernen mehr Bücher zu lesen als mit dem Schwert zu kämpfen.
Si barbari sibi novas sedes in Italia quaerent, malum fatum vos opprimet.
Wenn die Barbaren sich neue Wohnsitze in Italien suchen (werden), wird euch ein schlimmes Schicksal überwältigen.
Nam ceteris gentibus parebitis; is erit finis imperii Romanorum.
Ihr werdet euch nämlich nach den anderen Völkern richten; das wird das Ende des römischen Reiches sein.
Proinde pueros vestros more patrum educate, deos timete, magistros Graecos ex Italia pellite!“
Daher erzieht eure Jungen nach der Sitte der Vorfahren, fürchtet die Götter und vertreibt die griechischen Lehrer aus Italien!"
Re: die Griechen - eine Gefahr für Rom?
hs35 am 30.6.23 um 19:05 Uhr, überarbeitet am 30.6.23 um 19:42 Uhr (Zitieren) II
magis zu discere = in stärkerem Maß, intensiver
mehr Bücher = plus librorum