Latein Wörterbuch - Forum
Konjunktiv Imperfekt — 266 Aufrufe
Oswinus am 6.7.23 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Hallo,

in einem Video zum Konjunktiv Imperfekt fand ich dieses Beispiel mit Übersetzung:

Marcus: „Si Claudia veniret, laetus essem.“
Marcus sagt: „Wenn Claudia kommen würde, wäre ich glücklich.“

Meine Frage ist, geht auch:

Wenn Claudia käme, würde ich glücklich sein.
Wenn Claudia käme, wäre ich glücklich.
Wenn Claudia kommen würde, würde ich glücklich sein.
Re: Konjunktiv Imperfekt
hs35 am 6.7.23 um 14:21 Uhr (Zitieren) I
Alle Formen werden verwendet, alles OK.
Nur hier wäre ich konsequent:

Wenn Claudia käme, würde ich glücklich sein.

Wenn Claudia käme, wäre ich glücklich.
Wenn starker Konj., dann in beiden Fällen, wo existent.

Die würde-Umschreibung ist immer häufiger anzutreffen, obwohl nicht notwendig.
Bei schwachen Verben tendentiell veraltet:
Falls ich das machte, drohte mir eine Strafe.
(= Falls ich das machen würde, würde mir ... drohen.)
Kommt im Schrift-und Hochdeutsch vor, in der Umgangssprache verschwindet es immer mehr.


Manche empfinden Formen wie käme, flöhe, ginge, führe (< fahren) etc. als veraltet oder gar gekünstelt.

laetus:
laetus, a, um freudig, fröhlich, heiter,

glücklich = beatus
beatus (glückselig, steht von einer Person, der zur innern Zufriedenheit, oder von einem Zustand, in dem zum Dasein kein moralisches u. physisches Gut fehlt, z.B. homo beatus, vita beata).


sich innerlich freuen = gaudere, äußerlich: laetari (Deponens, passive Formen)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Alle Formen werden verwendet, alles OK.
Nur hier wäre ich konsequent:

Wenn Claudia käme, würde ich glücklich sein.

Wenn Claudia käme, wäre ich glücklich.
Wenn starker Konj., dann in beiden Fällen, wo existent.

Die würde-Umschreibung ist immer häufiger anzutreffen, obwohl nicht notwendig.
Bei schwachen Verben tendentiell veraltet:
Falls ich das machte, drohte mir eine Strafe.
(= Falls ich das machen würde, würde mir ... drohen.)
Kommt im Schrift-und Hochdeutsch vor, in der Umgangssprache verschwindet es immer mehr.


Manche empfinden Formen wie käme, flöhe, ginge, führe (< fahren) etc. als veraltet oder gar gekünstelt.

laetus:
laetus, a, um freudig, fröhlich, heiter,

glücklich = beatus
beatus (glückselig, steht von einer Person, der zur innern Zufriedenheit, oder von einem Zustand, in dem zum Dasein kein moralisches u. physisches Gut fehlt, z.B. homo beatus, vita beata).


sich innerlich freuen = gaudere, äußerlich: laetari (Deponens, passive Formen)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.