Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung korrigieren. Vielen Dank! — 524 Aufrufe
Caro17 am 10.7.23 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Augusto, cum in Gallia versaretur, nuntiatum est L. Cinnam insidias parare.

Dem Augustus, als er sich in Gallien aufhielt (wörtlich: drehte), wurde verkündet, dass

Lucius Cinna einen Anschlag (wörtlich: Anschläge) vorbereite.
Itaque multas noctes Augustus non quievit; cogitavit enim illum adulescentem, qui - hoc crimine neglecto – integer esset, propter hoc unum crimen damnari.

Deshalb schlief Augustus viele Nächte nicht. Denn er dachte, dass dieser junge Mann, der, weil dieses Verbrechen unterlassen worden war, untadelig wäre, wegen dieses eine Verbrechen verurteilt werde.

Sed etiam haec secum volvebat: „Num ego – imperium Romanum in potestate mea tenens – patiar msceleratum insidias mihi parantem securam vitam agere?

Aber auch dies erwog er bei sich: "Ertrage ich etwa, weil ich das römische Reich in meiner Gewalt halte, obwohl mir Verbrecher Anschläge bereiten, ein sorgloses Leben zu führen?

Ergo oportet eum poenas dare!"

Folglich muss dieser bestraft werden!"

Sed paulo post sibi magis quam Cinnae irascebatur: "Complures iam moliti sunt me occidere. Quamvis ei morte multarentur, tamen iterum atque iterum alii homines eos secuti sunt.

Aber kurze Zeit danach zürnte er mehr sich als dem Cinna: "Mehrere haben schon geplant, mich zu töten. Obwohl sie mit dem Tod bestraft wurden, dennoch folgten ihnen immer wieder andere Menschen.

Cur tot hominum interest me perire?

Warum ist es für so viele Menschen wichtig, mich zu vernichten?

Cur supplicia eos non terrent?

Warum fürchten sie nicht die Todesstrafe?

Qui finis erit suppliciorum?'

Welcher Zweck wird von den Todesstrafen sein?

Augusto dubitante Livia uxor: „Fac“, inquit, „quod medici solent, qui, ubi remedia usui non sunt, temptant contraria.

Während Augustus zweifelte, sprach seine Ehefrau Livia: „Mach es“, sagte sie, "was die Ärzte pflegen zu tun, die, sobald Heilmittel nicht helfen (wörtlich: nützlich sind), versuchen sie, entgegengesetzte Heilmittel (einzusetzen).

Quia usui tibi non fuit alios morte multare, nunc clementia utaris. Ignosce L. Cinnae!“

Weil Dir nicht von Vorteil (wörtlich: nützlich) gewesen ist, andere mit dem Tod zu bestrafen, sollst du jetzt die Sanftmut anwenden. Verzeihe dem Lucius Cinna!"

Hoc consilio gavisus Augustus uxori gratias egit; statim imperavit, ut Cinna adduceretur.

Augustus freute sich über diesen Rat und dankte seiner Ehefrau. Sofort befahl er, dass Cinna herangeführt werden sollte.

’Ego‘ inquit, „te, Cinna, cum in hostium castris fuisses, non inimicum habui, sed tibi vitam dedi. Tu autem occidere me nunc molitus es.‘

‚Ich‘ sprach er, "habe Dich nicht zum Feind, obwohl du im Lager der Feinde gewesen warst; aber ich schenke Dir das Leben. Du aber hast jetzt geplant, mich zu töten.'

Augustum diutius quam duas horas de poena statuenda locutum esse constat.

Es steht fest, dass Augustus länger als zwei Stunden über die zu verhängende Strafe gesprochen hat.

Denique, postquam Cinna omnino de salute desperavit, dixit: "Vitam tibi, Cinna, iterum do, prius hosti, nunc scelerato. Inter nos amicitia incipiat.“

Schließlich, nachdem Cinna über sein Leben gänzlich die Hoffnung verlor, sprach er (Augustus!): „Ich schenke Dir wiederum das Leben, früher dem Feind, jetzt dem Verbrecher. Unter uns soll eine Freundschaft beginnen.“
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. Vielen Dank!
Klaus am 10.7.23 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von Caro17 am 10.7.23, 9:45weil dieses Verbrechen unterlassen worden war,

„wenn man dieses eine Verbrechen nicht berücksichtigt“.
Zitat von Caro17 am 10.7.23, 9:45Cur tot hominum interest me perire?

Warum ist es für so viele Menschen wichtig, dass ich umkomme?
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. Vielen Dank!
Caro17 am 10.7.23 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für Deine Hilfe, Klaus!
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. Vielen Dank!
Klaus am 10.7.23 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Gern, du hast gut übersetzt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Gern, du hast gut übersetzt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.